Bullshit bingo!

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Latinus wrote:viewtopic.php?p=159349#159349
3è paragraphe :shy:
Ouais, je l'avais vu, mais je m'étais retenue pour pas réagir à la critique des traducteurs ! :evil: (c'est que nous sommes une race susceptible, nous autres ! :lol: )
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24756
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

svernoux wrote: Ouais, je l'avais vu, mais je m'étais retenue pour pas réagir à la critique des traducteurs ! :evil: (c'est que nous sommes une race susceptible, nous autres ! :lol: )
:) j'en ai surtout après le marketing !
(quoique des fois qd même....)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Entendu hier à la radio (enfin, c'est plus de la langue de bois que du bullshit à proprement parler, mais ça se recoupe un peu) :
"les gens du voyage sédentarisés"
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je vous avais promis quelques bullshits, je vous en sers quelques uns du boulot (pas tirés des trads, mais tirés de la vie !)
- rationnaliser le workflow
- plate-forme de gestion de contenus
et aussi, après "projet", je vous propose "chef de projet" : une collègue a été "promue" au rang de "archive project manager". En gros, ça veut dire qu'elle classe des papiers dans des dossiers. :lol:

Dans les trads :
- global
- commitment

La suite au prochain numéro...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

Hallucinant. :D
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Remarque, dans la boîte où j'ai fait mon stage de DESS, ils parlaient toujours de coordonnateur (et la chef était censée être traductrice :roll: ).
Svernoux, ça complète ce que je t'avais dit sur eux ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Eh oui... Ce que tu dis koko, ça me rappelle un truc que dit ma direction (parmi les millier d'autres choses ronflantes pour se donner de l'importance) : pour faire patienter le client, ils disent qu'il leur faut consulter notre "resource coordinator". En fait, on est trois donc la coordination est vite faite :lol:

Sinon, pour le bullshit bingo, encore un que j'ai entendu à la radio ce soir, je me demande comment on a pu l'oublier dans ce topic : "mettre en perspective". ???

PS : vous savez, je crois que nous les traducteurs on est très sensibles à ce bullshit (y'a qu'à voir les participants de ce topic !) parce qu'on y est confrontés au quotidien. Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Eveline
Membre / Member
Posts: 764
Joined: 23 Aug 2005 17:18
Location: Québec

Post by Eveline »

svernoux wrote:Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.[/size]


Pas facile, en effet! On essaie souvent d'améliorer, mais parfois, le texte d'origine est tellement vague qu'en voulant être juste un peu précis, on risque de dire quelque chose qui n'est pas vrai! Alors, on est obligé de rester vague. Dans ce cas, je reste vague, mais je tâche d'utiliser des termes plus ordinaires (si possible).
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Eveline wrote:
svernoux wrote:Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.[/size]


Pas facile, en effet! On essaie souvent d'améliorer, mais parfois, le texte d'origine est tellement vague qu'en voulant être juste un peu précis, on risque de dire quelque chose qui n'est pas vrai! Alors, on est obligé de rester vague. Dans ce cas, je reste vague, mais je tâche d'utiliser des termes plus ordinaires (si possible).

Ouais, c'est un GROS problème, je suis bien d'accord :evil: !!


Selon ma chef de stage, il faut pas améliorer, mais moi, ça me gêne drôlement d'écrire un truc qui veut rien dire :-? J'ai pas d'exemple concret sous la main, mais dès que j'en trouve un, je vous le mets...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Isis wrote:
Eveline wrote:
svernoux wrote:Comme je le disais au début, se demande souvent s'il faut faire aussi nul en français ou si on doit améliorer. Problème non résolu, mais en tout cas, ça ne nous facilite pas la tâche.[/size]


Pas facile, en effet! On essaie souvent d'améliorer, mais parfois, le texte d'origine est tellement vague qu'en voulant être juste un peu précis, on risque de dire quelque chose qui n'est pas vrai! Alors, on est obligé de rester vague. Dans ce cas, je reste vague, mais je tâche d'utiliser des termes plus ordinaires (si possible).

Ouais, c'est un GROS problème, je suis bien d'accord :evil: !!


Selon ma chef de stage, il faut pas améliorer, mais moi, ça me gêne drôlement d'écrire un truc qui veut rien dire :-? J'ai pas d'exemple concret sous la main, mais dès que j'en trouve un, je vous le mets...
Moi je suis plutôt d'accord avec ta chef de stage. D'abord, comme l'a dit Eveline, pour donner du sens, on est obligé de l'inventer ce sens, ce qui n'est pas le rôle du traducteur. Deuxièmement, faire ça, ça prend du temps, et n'oublions pas que la traducteurs ne vivent pas de mots et d'eau fraîche, et time is money ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Oui, oui, je suis d'accord "time is money"...
En fait, mon problème, c'est qu'à l'ESIT, on nous apprend tout le contraire, du genre il faut absolument que le texte traduit soit meilleur que le texte original... Et donc, en ce moment, où je me trouve face à une optique toute différente (à mon stage), et ben je sais plus trop sur quel pied danser...

(on ne nous apprend pas que ça à l'ESIT, bien sûr, mais c'est juste pour t'expliquer le pourquoi de mes propos)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Isis wrote:Oui, oui, je suis d'accord "time is money"...
En fait, mon problème, c'est qu'à l'ESIT, on nous apprend tout le contraire, du genre il faut absolument que le texte traduit soit meilleur que le texte original... Et donc, en ce moment, où je me trouve face à une optique toute différente (à mon stage), et ben je sais plus trop sur quel pied danser...

(on ne nous apprend pas que ça à l'ESIT, bien sûr, mais c'est juste pour t'expliquer le pourquoi de mes propos)
Ah oui, bien sûr... Mais entre les études et la réalité... :roll: Même de bonnes études, ça reste généralement un peu trop théorique. Enfin, c'est le principe même des études, donc on y peut pas grand chose...
De toute façon, le texte traduit est souvent meilleur que l'original. Quand c'est du charabia à la base, tu es bien obligé de trancher pour en faire un truc lisible (je parle de fautes de syntaxe, de grammaires, etc.) Mais après, les mots-valises, c'est plus facile à conserver...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Isis wrote:En fait, mon problème, c'est qu'à l'ESIT, on nous apprend tout le contraire, du genre il faut absolument que le texte traduit soit meilleur que le texte original... Et donc, en ce moment, où je me trouve face à une optique toute différente (à mon stage), et ben je sais plus trop sur quel pied danser...
C'est ce que je t'avais fait remarquer, sans savoir le pourquoi ;)
viewtopic.php?p=162651#162651
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Ben, oui, Arkayn, maintenant tu sais pourquoi...

Quant à moi, je me rends compte qu'il va falloir que je trouve un équilibre entre ces deux visions...
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Ca va pas être évident. Mais bon courage ! :hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply