Le bêtisier des pros
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Le bêtisier des pros
Depuis que les médias prennent un -s, je ne jure plus de rien...
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36583
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Le bêtisier des pros
Moi, j'en suis resté à la génération "Faits et chiffres", on ne se refait pas...
Evidemment, il faut bien admettre que "datas", ça a une autre gueule... et surtout, ça tient moins de place !
Evidemment, il faut bien admettre que "datas", ça a une autre gueule... et surtout, ça tient moins de place !
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Le bêtisier des pros
On dit bien aussi des forums, des pizzas, des studios, etc.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Le bêtisier des pros
Je me souviens vaguement (quant à l'époque) d'une règle énoncée ici-même qui disait que les mots empruntés prennent la marque du pluriel de leur langue d'accueil.
forums, médias, scénarios...
forums, médias, scénarios...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Le bêtisier des pros
Je n'ai rien comtre les s de pluriel, le prof que je suis éprouve même une petite joie discrète à les voir au pluriel. La bizarerie avec laquelle j'arrive d'ailleurs à vivre plutôt bien, c'est que médias est un double pluriel, au lieu de médiums. Bref, le singulier latin médium et son pluriel média sont devenus deux mots distincts en françwé. Du coup, si le lien morphologique entre datum et data est perdu, alors l'envie de mettre un s au mot pluriel prononcé [data] devient logique. Acceptable, je sais pas, mais lojik.
Re: Le bêtisier des pros
Ce qui me gêne c'est qu'il y a déjà un mot français au sens strictement identique, et largement répandu : données. Alors que pour pizza, forum, média il n'y en a pas.Andergassen wrote:Moi, j'en suis resté à la génération "Faits et chiffres", on ne se refait pas...
Evidemment, il faut bien admettre que "datas", ça a une autre gueule... et surtout, ça tient moins de place !
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Re: Le bêtisier des pros
okiLatinus wrote:Je me souviens vaguement (quant à l'époque) d'une règle énoncée ici-même qui disait que les mots empruntés prennent la marque du pluriel de leur langue d'accueil.
forums, médias, scénarios...
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Re: Le bêtisier des pros
Intéressant, même si j'ai déjà vu des "scenarii" sans que cela me choque, par exemple. Mais il est vrai que "datas" fait mal aux yeux !Latinus wrote:Je me souviens vaguement (quant à l'époque) d'une règle énoncée ici-même qui disait que les mots empruntés prennent la marque du pluriel de leur langue d'accueil.
forums, médias, scénarios...
j'ai trouvé ceci :
source : http://la-conjugaison.nouvelobs.com/reg ... ts-254.phpLes mots étrangers employés comme noms prennent la marque du pluriel.
Exemples : des blogs, des derricks.
Dans la majorité des cas, lorsque la formation du pluriel dans la langue d'origine diffère de celle du français, on peut employer soit le pluriel étranger, soit le pluriel francisé.
Exemples :
- un businessman -> des businessmen ou des businessmans ;
- un ferry -> des ferries ou des ferrys ;
- un remix -> des remixes ou des remix ;
- un lied -> des lieder ou des lieds.
- un maximum -> des maxima ou des maximums.
Il en est de même pour les faux anglicismes, mots créés en français selon les règles de l'anglais.
Exemple : un recordman -> des recordmen ou des recordmans.
Quand le mot est principalement employé dans un domaine spécialisé, on privilégie le pluriel étranger.
Exemples : un gruppetto -> des gruppetti ; un quantum -> des quanta.
Certains emprunts employés comme noms singuliers en français sont des formes du pluriel dans la langue d'origine. Dans ce cas, l'ajout de la marque française du pluriel est facultatif :
Exemples : un paparazzi -> des paparazzi ou des paparazzis ; un moudjahidin ou un moudjahidine -> des moudjahidin, des moudjahidins ou des moudjahidines.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: Le bêtisier des pros
Merci leelou. D'ailleurs, j'ai toujours un doute quand je dois écrire match ou body au pluriel dans mes traductions...
Et cette liste me rappelle le cher blini dans lequel vous croquez à pleines dents sans vous soucier de son absurdité
Et cette liste me rappelle le cher blini dans lequel vous croquez à pleines dents sans vous soucier de son absurdité
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Re: Le bêtisier des pros
Pour match, je crois que je l'écris indifféremment matches et matchs. Mais le dernier me piquent souvent les yeux. Bosy avec S, ca serait vraiment bizarre !
Un autre exemple, sandwich au pluriel pour moi c'est sandwiches.
Un autre exemple, sandwich au pluriel pour moi c'est sandwiches.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Re: Le bêtisier des pros
Quelques nouvelles de M. XXX :
Hier j'ai voulu confirmer que ce cher employé de cette grande banque française qu'est la SG avait procédé, comme convenu dans son mail de début juillet, à la fermeture de mon compte. J'ai pu constater que NON, Monsieur XXX, n'avait pas fermé ledit compte au 1er août et que le solde créditeur n'avait évidemment pas été versé sur mon compte allemand. J'appelle donc la SG : M. XXX est en congés. Ça tombe bien, car je ne veux pas parler avec ce crétin des Alpes. Je veux parler avec la responsable de l'agence. Elle est aussi en vacances. Bon. Je parle donc à la responsable "du moment". "Bonjour Madame, blablabla". Je lui explique la situation. J'évite de passer sous silence le contenu du mail que M. XXX m'avait envoyé en juillet. Je lui fait remarquer que c'est un mail envoyé par un conseiller de la SG à une cliente et non pas à un ami-pote-copain-compère. Je lui dis que le ton employé par M. XXX est tout simplement inacceptable. Réponse de la responsable : "Mais il vous a au moins dit bonjour, non ? C'est déjà ça, non ?"
Hier j'ai voulu confirmer que ce cher employé de cette grande banque française qu'est la SG avait procédé, comme convenu dans son mail de début juillet, à la fermeture de mon compte. J'ai pu constater que NON, Monsieur XXX, n'avait pas fermé ledit compte au 1er août et que le solde créditeur n'avait évidemment pas été versé sur mon compte allemand. J'appelle donc la SG : M. XXX est en congés. Ça tombe bien, car je ne veux pas parler avec ce crétin des Alpes. Je veux parler avec la responsable de l'agence. Elle est aussi en vacances. Bon. Je parle donc à la responsable "du moment". "Bonjour Madame, blablabla". Je lui explique la situation. J'évite de passer sous silence le contenu du mail que M. XXX m'avait envoyé en juillet. Je lui fait remarquer que c'est un mail envoyé par un conseiller de la SG à une cliente et non pas à un ami-pote-copain-compère. Je lui dis que le ton employé par M. XXX est tout simplement inacceptable. Réponse de la responsable : "Mais il vous a au moins dit bonjour, non ? C'est déjà ça, non ?"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: Le bêtisier des pros
Lu à l'instant : des VTC sans chauffeur.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36583
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Le bêtisier des pros
Il s'agit là d'une nouvelle formule où c'est le client qui fournit le chauffeur (lui-même ou un employé).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: Le bêtisier des pros
J'oubliais de préciser qu'il s'agissait d'un article sur les véhicules autonomes (donc sans aucun chauffeur).
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone