côté marrant des phrases dans langues étrangères

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22348
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Latinus » 23 Mar 2015 15:19

Énorme !
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 23359
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Andergassen » 23 Mar 2015 16:46

Tandis qu'en France, c'est l'indication "rappel", notamment pour une limitation de vitesse (30 - RAPPEL), qui fera sourire les Allemands.
(Rappel = prendre le mors aux dents, être speedé)
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 23359
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Andergassen » 23 Mar 2015 16:55

Lors d'un voyage en Yougoslavie, ma mère s'était beaucoup amusée en lisant sur un journal le nom du président français orthographié "Valeryem Giscardom d'Estaingom". Elle ignorait évidemment les subtilités de la déclinaison slave... (instrumental).
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6108
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Manuela » 29 May 2015 20:16

J'ai appris l'autre jour un mot en allemand qui m'a beaucoup plu : "Kavaliersdelikt" (textuellement "délit du gentillhomme", ce qui pourrait se traduire par "peccadille"). La première fois que j'ai entendu le mot j'ai pensé à Berlusconi, même si lui il est allé bien au-delà des simples "péchés véniels"...
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22348
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Latinus » 29 May 2015 22:59

Oui, lui n'était pas du tout cavalier pour le coup ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 23359
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Andergassen » 30 May 2015 00:25

Berlusconi, c'est le chevalier à l'arrose...
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22348
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Latinus » 30 May 2015 00:41

Ho ho ! Joli...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10345
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Sisyphe » 19 Mar 2017 01:15

:roll: La mort, c'est triste... Mais quand même, j'ai beau être connaisseur en matière de phonologie des sonantes, apprendre au hasard d'un détour sur wikipédia, la mort de monseigneur Vlk, me laisse sans voyelle...

J'espère que Vlk n'est pas mort sur l'île de Krk...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

Post Reply