côté marrant des phrases dans langues étrangères

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Quoi qu'il en soit, une saloppes und total krasses Mädchen, ça fait peur, non ? Et poutant...

*

Bon, je suis déçu, je n'ai trouvé aucune "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungstheorie" sur internet, ni aucun "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungsbesucher" (trop modeste, le Herr Professor Platsch... Euh, non, Splutsch... Glotsch ; pourtant, c'est ce qu'il est, non ?)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Sisyphe »

:D Bon, avec "Wahrscheinlichkeitsberechnung" récemment utilisée (29 lettres) je n'ai toujours pas battu ma "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung" susmentionnée, mais il entre quand même en deuxième position de mes plus longs mots "réels" rencontrés en allemand, nombres exclus.

Une des mes découvertes récentes, c'est "lawinenartig", qui pourrait se non-traduire par "avalancheusement", pour dire "inexorablement".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by leo »

une "lawine" étant bien un couloir d'avalanche, un couloir de moraines plutôt (dans les Vosges) il me semble... en tout cas en Alsacien :D
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Sisyphe »

:roll: L'anglais ressemble de plus en plus à une langue phraso-agglutinative. Sous la plume d'un respectable morphologiste, je lis :
Certainly, took and talked do have something in common, but it is not a now-you-see-it-now-you-don't suffix
:-o Essayez un peu de traduire ça élégament en français ! "Un suffixe que-tu-le-vois-que-maintenant-tu-le-vois-plus", ça fait un peu trop Johnny, non ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by kokoyaya »

"un-coup-tu-le-vois-un-coup-tu-ne-le-vois-pas" ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by kokoyaya »

Un suffixe gyrophane ? :) J'adore les néologismes :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:Un suffixe gyrophane ? :) J'adore les néologismes :)
:) Pas mal. Je pensais à "un suffixe à apparition intermittente".

*

Toujours l'anglais, je viens de découvrire "the woolliness (of a theory)", littéralement sa "lainosité"... Pour dire son caractère flou, confus, pas clair...

Je sens qu'à la prochaine dissertation de BTS, plutôt que de mettre des notes, je vais offrir des bouteilles de woolite machine.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote: Je pensais à "un suffixe à apparition intermittente".
Je fais preuve de moins d'indulgence, j'appellerais cela des suffixes "à la mords-moi l'noeud".
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by kokoyaya »

"Mâche-moi l'noeuf" indiquerait une certaine intermittence :D
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2540
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Dada »

Cette expression anglaise commence même a apparaître dans des publications scientifiques on ne peut plus sérieuses. :roll:
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Sisyphe »

Je viens de virer, sur le forum francophone, un message à caractère publicitaire.

Celui-ci commençait par :
интернет магазин аксессуаров мобильных телефонов.
Pour ceux qui ne lisent pas le russe, ça se lit
internet magazin aksessouarov mobilynykh telefonov
:) Franchement, les Russes font de moins en moins d'efforts ! On croirait un mauvais sketch de Régis et Laspalès.

Allez, je vous quittov : faut que j'aille laverskaia ma vaisellenik et passernïi la serpillèrovitch sur mon parquetski...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by svernoux »

Mister mon homme a souri, mais il a quand même dit que si tu continuais à te moquer de sa langue, il t'attrapait et te coupait les cheveux et les favoris ! :loljump:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote::roll: L'anglais ressemble de plus en plus à une langue phraso-agglutinative. Sous la plume d'un respectable morphologiste, je lis :
Certainly, took and talked do have something in common, but it is not a now-you-see-it-now-you-don't suffix
:-o Essayez un peu de traduire ça élégament en français ! "Un suffixe que-tu-le-vois-que-maintenant-tu-le-vois-plus", ça fait un peu trop Johnny, non ?
Mais on a ce genre de choses "à la mords moi l'noeud". C'est du qui fait bien, un truc un coup tu l'vois un coup tu l'vois pas à faire canner les profs de français sur le champs.

C'est surtout un style hyperoral particulièrement accepté en anglais plus ou moins américain. De toute façon, les anglophones acceptent tout et n'importe quoi. Qu'ils tuent leur langue eux mêmes, bon débaras.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Sisyphe »

:) Mon mémoire m'oblige à lire de plus en plus vite de plus en plus de thèses dans de plus en plus de langues, parfois avant même qu'elles soient plus publiées : maintenant, ô progrès de la science, elles sont immédiatement sur internet le surlendemain de la soutenance et en attendant leur publication (note : il faut entre cinq et dix ans entre une soutenance et la publication !). Ce qui est un grand progrès pour la recherche, et une horreur pour le chercheur nocturne ( :evil: plus d'excuse pour ne pas savoir qu'un autre crétin a dit les mêmes crétineries que vous il y a trois mois).

Bref. Je viens de découvrir que "jury de thèse" en espagnol se dit "tribunal examindor" !

Ca fait tout de suite Sainte Inquisition non ? :-? J'ai peur...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: côté marrant des phrases dans langues étrangères

Post by Manuela »

Sisyphe wrote:
Bref. Je viens de découvrir que "jury de thèse" en espagnol se dit "tribunal examindor" !

Ca fait tout de suite Sainte Inquisition non ? :-? J'ai peur...
:loljump:

(en fait tu as oublié un "a" à "examinador")...

Tu m'as fait penser aux Monty Python et leur "Spanish Inquisition" :rolmdr:
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply