LokaNova et Freelang

Map It is currently 25 Apr 2017 14:34

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 68 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 06 Aug 2008 02:53 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10231
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
:) Quoi qu'il en soit, une saloppes und total krasses Mädchen, ça fait peur, non ? Et poutant...

*

Bon, je suis déçu, je n'ai trouvé aucune "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungstheorie" sur internet, ni aucun "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibungsbesucher" (trop modeste, le Herr Professor Platsch... Euh, non, Splutsch... Glotsch ; pourtant, c'est ce qu'il est, non ?)

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
 
PostPosted: 10 Feb 2009 15:29 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10231
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
:D Bon, avec "Wahrscheinlichkeitsberechnung" récemment utilisée (29 lettres) je n'ai toujours pas battu ma "Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung" susmentionnée, mais il entre quand même en deuxième position de mes plus longs mots "réels" rencontrés en allemand, nombres exclus.

Une des mes découvertes récentes, c'est "lawinenartig", qui pourrait se non-traduire par "avalancheusement", pour dire "inexorablement".

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
 
PostPosted: 10 Feb 2009 18:58 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 07 Oct 2005 17:47
Posts: 19565
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est
une "lawine" étant bien un couloir d'avalanche, un couloir de moraines plutôt (dans les Vosges) il me semble... en tout cas en Alsacien :D

_________________
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)


Top
 Profile  
 
PostPosted: 02 Mar 2011 00:43 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10231
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
:roll: L'anglais ressemble de plus en plus à une langue phraso-agglutinative. Sous la plume d'un respectable morphologiste, je lis :

Quote:
Certainly, took and talked do have something in common, but it is not a now-you-see-it-now-you-don't suffix


:-o Essayez un peu de traduire ça élégament en français ! "Un suffixe que-tu-le-vois-que-maintenant-tu-le-vois-plus", ça fait un peu trop Johnny, non ?

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
 
PostPosted: 02 Mar 2011 00:57 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 10 Oct 2002 14:12
Posts: 31562
Location: Moissac (82)
"un-coup-tu-le-vois-un-coup-tu-ne-le-vois-pas" ?


Top
 Profile  
 
PostPosted: 02 Mar 2011 00:58 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 10 Oct 2002 14:12
Posts: 31562
Location: Moissac (82)
Un suffixe gyrophane ? :) J'adore les néologismes :)


Top
 Profile  
 
PostPosted: 08 Mar 2011 14:51 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10231
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
kokoyaya wrote:
Un suffixe gyrophane ? :) J'adore les néologismes :)


:) Pas mal. Je pensais à "un suffixe à apparition intermittente".

*

Toujours l'anglais, je viens de découvrire "the woolliness (of a theory)", littéralement sa "lainosité"... Pour dire son caractère flou, confus, pas clair...

Je sens qu'à la prochaine dissertation de BTS, plutôt que de mettre des notes, je vais offrir des bouteilles de woolite machine.

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
 
PostPosted: 10 Mar 2011 22:45 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 08 Jun 2005 00:20
Posts: 3955
Location: Lörrach
Sisyphe wrote:
Je pensais à "un suffixe à apparition intermittente".

Je fais preuve de moins d'indulgence, j'appellerais cela des suffixes "à la mords-moi l'noeud".

_________________
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli


Top
 Profile  
 
PostPosted: 11 Mar 2011 01:45 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 10 Oct 2002 14:12
Posts: 31562
Location: Moissac (82)
"Mâche-moi l'noeuf" indiquerait une certaine intermittence :D


Top
 Profile  
 
PostPosted: 13 Mar 2011 02:35 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 17 Aug 2005 01:21
Posts: 2189
Location: La planète bleue
Cette expression anglaise commence même a apparaître dans des publications scientifiques on ne peut plus sérieuses. :roll:

_________________
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo


Top
 Profile  
 
PostPosted: 21 May 2011 14:19 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10231
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je viens de virer, sur le forum francophone, un message à caractère publicitaire.

Celui-ci commençait par :

Quote:
интернет магазин аксессуаров мобильных телефонов.


Pour ceux qui ne lisent pas le russe, ça se lit

Quote:
internet magazin aksessouarov mobilynykh telefonov


:) Franchement, les Russes font de moins en moins d'efforts ! On croirait un mauvais sketch de Régis et Laspalès.

Allez, je vous quittov : faut que j'aille laverskaia ma vaisellenik et passernïi la serpillèrovitch sur mon parquetski...

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
 
PostPosted: 21 May 2011 14:22 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Jun 2004 09:55
Posts: 17053
Location: Beaujolais
Mister mon homme a souri, mais il a quand même dit que si tu continuais à te moquer de sa langue, il t'attrapait et te coupait les cheveux et les favoris ! :loljump:

_________________
Sonka - Сонька


Top
 Profile  
 
PostPosted: 21 May 2011 14:30 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 08 Jun 2005 00:20
Posts: 3955
Location: Lörrach
Sisyphe wrote:
:roll: L'anglais ressemble de plus en plus à une langue phraso-agglutinative. Sous la plume d'un respectable morphologiste, je lis :

Quote:
Certainly, took and talked do have something in common, but it is not a now-you-see-it-now-you-don't suffix


:-o Essayez un peu de traduire ça élégament en français ! "Un suffixe que-tu-le-vois-que-maintenant-tu-le-vois-plus", ça fait un peu trop Johnny, non ?

Mais on a ce genre de choses "à la mords moi l'noeud". C'est du qui fait bien, un truc un coup tu l'vois un coup tu l'vois pas à faire canner les profs de français sur le champs.

C'est surtout un style hyperoral particulièrement accepté en anglais plus ou moins américain. De toute façon, les anglophones acceptent tout et n'importe quoi. Qu'ils tuent leur langue eux mêmes, bon débaras.

_________________
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli


Top
 Profile  
 
PostPosted: 30 Jul 2011 02:18 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10231
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
:) Mon mémoire m'oblige à lire de plus en plus vite de plus en plus de thèses dans de plus en plus de langues, parfois avant même qu'elles soient plus publiées : maintenant, ô progrès de la science, elles sont immédiatement sur internet le surlendemain de la soutenance et en attendant leur publication (note : il faut entre cinq et dix ans entre une soutenance et la publication !). Ce qui est un grand progrès pour la recherche, et une horreur pour le chercheur nocturne ( :evil: plus d'excuse pour ne pas savoir qu'un autre crétin a dit les mêmes crétineries que vous il y a trois mois).

Bref. Je viens de découvrir que "jury de thèse" en espagnol se dit "tribunal examindor" !

Ca fait tout de suite Sainte Inquisition non ? :-? J'ai peur...

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
 
PostPosted: 30 Jul 2011 12:36 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 20 Jul 2005 12:08
Posts: 6067
Location: Berlin
Sisyphe wrote:

Bref. Je viens de découvrir que "jury de thèse" en espagnol se dit "tribunal examindor" !

Ca fait tout de suite Sainte Inquisition non ? :-? J'ai peur...


:loljump:

(en fait tu as oublié un "a" à "examinador")...

Tu m'as fait penser aux Monty Python et leur "Spanish Inquisition" :rolmdr:

_________________
Guten Tarte! Sorry for the time...


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 68 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group