côté marrant des phrases dans langues étrangères

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31587
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya » 24 Jul 2008 19:48

C'était ironique je pense :) Cherchez un jeu de mots laid dans son message :P

User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Post by leo » 24 Jul 2008 20:04

merci Svernoux, mais laquelle de chinoise :-o :-o :-o

Koko :-?
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17304
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux » 24 Jul 2008 23:47

Euh, alors là tu m'en demandes trop... J'ai dû en installer une universelle quand je me suis mise au japonais... En tout cas maintenant tout se lit chez moi, mais incapable de te dire ce que j'ai installé... Mais je suis sûre que qn d'autre pourra te répondre ;)
Sonka - Сонька

User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Post by leo » 27 Jul 2008 11:51

grace à LSF (cf: son fil se rapportant à ses pb de disque dur, vraimant très mal règlé par le SAV c'est sûr) j'ai installé les polices asiatiques qui se trouvaient bien sur le cd Windows XP

je n'y comprends toujours pas plus, mais c'est bien plus joli ainsi :lol:

donc merci LSF :jap: et :yoda: pour ton pc
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10386
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe » 30 Jul 2008 18:36

Je viens de me rappeler de qu'en arménien, "poème" se dit բանաստեղծութիուն "banastełcowt'iown" (16 lettres) (ce qui se prononce "banastéGHtsouthiounn")...

Quelque chose comme "action de faire de la parole".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2601
Joined: 26 Jul 2005 17:55
Location: Le Havre
Contact:

Post by Fuokusu » 02 Aug 2008 14:18

Ah, il y a aussi une expression comique en japonais :

Chez nous, on dit "se faire un/des ami(s)" alors que chez eux, on dit 友達を作る (tomodachi wo tsukuru) qui se lit littéralement "fabriquer un/des amis". :P
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...

User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale » 03 Aug 2008 23:39

Dans une langue plus "proche" (bah ouais, moi, japonais, chinois, j'y comprends rien...)...

En néerlandais, cauchemar se dit nachtmerrie
de nacht = nuit... jusque là, ok, mais
merrie = jument -> ?? J'ai jamais compris ce qu'une jument avait à voir là dedans...

J'en ai plusieurs en russe qui me font sourire, mais ils ne me reviennent pas actuellement...
ah si! Кротость = douceur.
Je sais pas, le mot me semble un peu "dur" alors qu'il représente la douceur... bah oui, souvent, les mots ressemblent un peu à ce qu'ils représentent...

User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4005
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze » 03 Aug 2008 23:45

Chrysopale wrote:merrie = jument -> ?? J'ai jamais compris ce qu'une jument avait à voir là dedans...
C'est un vieux mot qui signifiait rêve. :D
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli

User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale » 03 Aug 2008 23:53

Ah, ben merci beaucoup Elie, je me coucherai moins idiote ce soir... :D

C'est vrai que ça semble plus logique... :lol:

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10386
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe » 04 Aug 2008 00:24

ElieDeLeuze wrote:
Chrysopale wrote:merrie = jument -> ?? J'ai jamais compris ce qu'une jument avait à voir là dedans...
C'est un vieux mot qui signifiait rêve. :D
:loljump: Je précise de la même façon que "Alptraum" n'est pas un rêve des Alpes mais un rêve (mauvias) envoyé par un elfe. Remarquez c'est totu aussi poétique à bien y réfléchir.

Pour rester dans le teuton, on a beau avoir l'habitude, ça fait toujours un choc de tomber sur la

Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung

du Herr Doktor Professor Grotsch (!) au détour d'une bibliographie (soit trente-neuf lettres si je calcule bien ; j'ai un peu de mal avec la séquence "chtsschr"...)

Mais, merveilleuse relativité de la langue allemande, son collègue Herr Professor Doktor Schmitter a quant à lui décidé d'appeler son ouvrage

Historiographie der Linguistik

Ce qui veut dire strictement la même chose.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF » 04 Aug 2008 00:31

Euh... est-ce qu'il y a une différence entre un "herr doktor professor" et un "herr professor doktor" ? Je n'arrive pas à capter la nuance...

User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4005
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze » 04 Aug 2008 08:41

LSF wrote:Euh... est-ce qu'il y a une différence entre un "herr doktor professor" et un "herr professor doktor" ? Je n'arrive pas à capter la nuance...
C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli

User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost » 05 Aug 2008 23:39

en khmer, le verbe "s'asseoir" se dit /kouï/

User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost » 05 Aug 2008 23:46

Beaumont wrote:Moi c'est le mot thai sa-lohp (สลบ) qui me fait toujours rire... ça veut dire s'évanouir, mais ça se prononce vraiment "salope" !
En allemand, il y a l'adjectif salopp (se prononce /zalop/) qui signifie "jolie, mignonne" parlant d'une femme, mais aussi "vulgaire" dans d'autres contextes. Vu dans l'émission Karambolage sur Arte. Imaginez le pauvre petit Allemand qui essaie de complimenter une charmante Française. :loljump: A mon avis, cet adjectif s'emploie rarement. En tout cas, je n'en ai jamais entendu.

User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4005
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze » 06 Aug 2008 00:53

scapeghost wrote:En allemand, il y a l'adjectif salopp (se prononce /zalop/) qui signifie "jolie, mignonne" parlant d'une femme, mais aussi "vulgaire" dans d'autres contextes. Vu dans l'émission Karambolage sur Arte.
:-o y'a un truc, là. On utilise salopp dans le sens d'informel, décontracté, très sportswear. C'est quelqu'un qui ne se prend pas la tête, le contraire d'un snob, l'opposé de la branchitude sophistiquée.

Le sens de "*mignonne" me semble suspect... tu es sûr de tes souvenirs? Ca n'est jamais aussi négatif que vulgaire, car salopp n'est pas insultant.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli

Post Reply