[Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

[Jeu] "Paroles, paroles, paroles..."

Post by Isis »

Bonjour à tous :) !

Je vous propose un nouveau jeu musical, dont l'idée m'est venue au cours d'une petite insomnie passagère :lol:.

Voici les règles expliquées brièvement :

Le premier joueur cite un passage de paroles de chansons (entre 2 et 8 « vers » maxi, selon l'humeur) (de 4 « vers » minimum) ; celles-ci peuvent être en français ou bien en toute autre langue (mais dans ce cas, il faut fournir une traduction libre entre parenthèses).

Le joueur suivant doit citer lui aussi un extrait de chanson contenant le dernier mot de la citation précédente.

Et ainsi de suite.


Par exemple, si je commence avec cet extrait :

Fredericks, Goldman, Jones wrote:On saura jamais c'qu'on a vraiment dans nos ventres
Caché derrière nos apparences
L'âme d'un brave ou d'un complice ou d'un bourreau?
Ou le pire ou plus beau ?

Extrait de : Né en 17 à Leidenstadt
Il faut que le joueur suivant continue par un extrait contenant le dernier mot de mon extrait, soit "beau".

Par exemple :

Esmeralda wrote:Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi ?

Extrait de la comédie musicale Notre-Dame de Paris

Et donc ensuite on continue avec un extrait contenant le mot "roi".


Voilà ! Je pense que les règles sont assez simples, peut-être pourra-t-on les corser un peu par la suite, on verra !


Comme premier extrait, je vous propose :

Zazie wrote:C'est moi, le maître du feu,
Le maître du jeu, le maître du monde
Et vois ce que j'en ai fait,
Une Terre glacée, une Terre brûlée,
La Terre des hommes que les hommes abandonnent.

Extrait de : Je suis un homme

Le cas présent me fait penser que j'ai oublié de préciser que si le dernier mot est un verbe, il peut être conjugué à n'importe quel temps et à n'importe quelle personne dans l'extrait suivant. De même pour les adjectifs qui peuvent être au pluriel ou au singulier, au masculin ou au féminin.

A vous !

:hello:

********************************


Récapitulatif des règles


Principe de base :

Le premier joueur cite un passage de paroles de chansons (entre 2 et 8 « vers » maxi, selon l'humeur) (de 4 « vers » minimum).
Le joueur suivant doit citer lui aussi un extrait de chanson contenant le dernier mot de la citation précédente.
Et ainsi de suite.


Règles à ne pas oublier !



1) Les paroles citées peuvent l’être en français ou bien en toute autre langue (dans ce cas, il faut on peut fournir une traduction libre entre parenthèses si on le souhaite, ou à la demande de l'un des joueurs).

2) Si le dernier mot est un verbe, il peut être conjugué à n'importe quel temps et à n'importe quelle personne dans l'extrait suivant.
De même pour les adjectifs qui peuvent être au pluriel ou au singulier, au masculin ou au féminin.
La même règle s’applique pour les comparatifs/superlatifs anglais (high >> higher ou highest, par exemple) ainsi que pour les cas similaires de formes grammaticales basées sur l’ajout de préfixes/suffixes, dans quelque langue que ce soit.

3) Si on peut modifier conjugaisons et accords, on ne peut en revanche pas changer la catégorie grammaticale à laquelle le mot appartient.
Mais, on a le droit d'utiliser un même mot dans un sens complètement différent (du moment qu’on ne modifie pas sa catégorie grammaticale). Ex : « glace » au sens de « miroir » / « glace » au sens de « crème glacée ».

4) Le passage d'une langue à l'autre le cas échéant, peut s'effectuer de deux manières :
  • a) Par homophone ou homographe (cf. mélodie >> melody en anglais).
    Cela veut dire que, dans les deux langues, cela s'écrit de la même façon OU que cela se prononce (plus ou moins) de la même manière.
    Le tout est que le dernier mot signifie quelque chose dans une autre langue : on peut avoir, par exemple, gâteau > gato (mais pas gâteau > pastel ou gato > chat)... Ou bien créer > creer : même orthographe ou presque mais prononciation différente, et sens différent.
    En cas d'utilisation d'un prénom dans une langue donnée, on a le droit de le transposer dans sa forme communément acceptée dans une autre langue.
    Les homophones ne sont donc autorisés que pour le changement de langue.
:prof: Nouvelle règle
  • b) Par traduction du dernier mot de l'extrait dans une autre langue (cf. facile > easy en anglais)
    Dans le cas d'un extrait cité dans une langue autre que le français, il faut obligatoirement fournir une traduction en français au moins du dernier mot.
Last edited by Isis on 17 May 2013 15:14, edited 4 times in total.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Les fenêtres murmurent
Quand tombent en chevelure
Les pluies de la froidure
Qui mouillent les adieux
Les fenêtres chantonnent
Quand se lève à l'automne
Le vent qui abandonne
Les rues aux amoureux
Extrait de : Les fenêtres, Jacques Brel.

EDIT: Ici, amoureux est un nom et non un adjectif ; est-ce que la chanson suivante doit comporter le mot amoureux comme nom seulement ou bien il peut être adjectif également ? Je pencherais pour la première proposition, mais sait-on jamais...
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17485
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

j'allais répondre, mais ma proposition est avec un amoureux utilisé comme adjectif... Alors j'attends la réponse d'Isis :) Par contre j'aurais plutôt dit qu'on pouvait utiliser le mot à n'importe quelle forme, comme les verbes.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Maïwenn wrote:j'allais répondre, mais ma proposition est avec un amoureux utilisé comme adjectif... Alors j'attends la réponse d'Isis :) Par contre j'aurais plutôt dit qu'on pouvait utiliser le mot à n'importe quelle forme, comme les verbes.
Je suis d'accord sur le fait qu'on pourrait mettre amoureux, amoureuse ou amoureuses. Mais le mot amoureux comme nom diffère du mot amoureux comme adjectif. C'est un peu comme un homographe : deux mots différents, mais qui ont la même ortographe.

Enfin, comme tu dis, attendons la réponse d'Isis.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

J'arrive, j'arrive :lol:

Je pense que c'est trop facile si on autorise tout, alors on va dire que, si on peut modifier conjugaisons et accords, on ne peut en revanche pas changer la catégorie grammaticale à laquelle le mot appartient.

Par contre (je vous embête ;) ) on peut utiliser un homophone ou homographe (ceci pour faciliter le passage d'une langue à l'autre le cas échéant).

Allez, au boulot :P !
Last edited by Isis on 15 Aug 2008 18:03, edited 1 time in total.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17485
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

alors :

Et quand elle va nous voir passer
La patronne du café
Va encore nous dire "Salut les amoureux"

On s'est aimé comme on se quitte
Tout simplement sans penser à demain


Salut les amoureux de Joe Dassin
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Et à mon tour :

Vous savez la tarentelle, telle
Qu'on la dansait autrefois
Moi je vous montrerai celle, celle
Que demain l'on dansera
Si vous donnez la cadence, dence
Moi je vous donnerai le la
Je vous l'apprendrai là dans ce, dans ce
Dans ce joli petit bois

(Yves Duteil : Tarentelle).
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Comptine wrote:Prom'nons-nous dans les bois
Pendant que le loup n'y est pas
Si le loup y 'était
Il nous mangerait,
Mais comm' il n'y est pas
Il nous mang'ra pas.
Loup y es-tu ?
Que fais-tu ?
Entends-tu ?
:hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
joey
Membre / Member
Posts: 18546
Joined: 10 Oct 2006 21:08
Location: plein-sud

Post by joey »

Tu viens du désert comme on vient d'Atlantide,
Vêtu de lumière et de vent,
Tu sors de l'enfer comme on sort de la ville,
Poussé par un cri d'océan

(Mannick : tu viens d'Atlandide)
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Au début des temps
La mer était bleue
Et se prélassait
Lisse comme un miroir.
Arriva le vent
Qui fut amoureux
D'une telle beauté
Qui rougissait le soir,
D'une telle beauté
Qui rougissait le soir

(Yves Simon : Le mariage secret de la mer et du vent)
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Euh, Arkayn, où est l'océan là-dedans ? Je crois que vous n'avez pas bien lu la règle du jeu...

Ce n'est pas le trois p'tits chats musical, et on ne peut pas prendre n'importe quel mot du texte précédent : ce serait trop facile ! :lol:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Errare humanum est :confused:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17485
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

je reprends donc à océan avec quand même une dédicace spéciale pour Arkayn :)

Caresse sur l'océan
Porte l'oiseau si léger
Revenant des terres enneigées
Air éphémère de l'hiver
Au loin ton écho s'éloigne
Châteaux en Espagne

Caresse sur l'océan - les Choristes
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Je revois ton pavé, ô ma cité gasconne,
Ton trottoir éventré sur les tuyaux du gaz
Est-ce l'Espagne en toi qui pousse un peu sa corne
Ou serait-ce dans tes tripes une bulle de jazz ?

(Claude Nougaro : Ô Toulouse)

Là, c'est une dédicace à tous les Toulousaings du forum ! ;)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7338
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Un peu parti, un peu naze
j'descends dans la boîte de jazz
histoire d'oublier un peu
le cours de ma vie

(Michel Jonasz, La boîte de jazz)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply