Copyright D Devoucoux
ce qui est encore plus amusant c'est que dans la pub en tamoul, ce qui est écrit ( flèche simple) se lit exactement comme suit : vaak vèn iou Taak ( phonétisation de walk when you talk) et que la traduction réelle en tamoule ne se trouve qu'en petit ( double flèches)Rions un peu avant le départ;
Idéa l'une des principales sociétés de téléphonie portable indiennes a lancé cet été une grande campagne publicitaire sur le slogan "WALK WHEN YOU TALK" (Marchez en parlant).
En pays tamoul, c'est la star de Kollywood Shreya qui a été engagée pour figurer sur les affiches en tamoul et en anglais. Mais à Pondichéry, nous avons eu la surprise de voir Shreya interpeler aussi les francophones, ce qui n'est pas banal, même ici!
La traduction n'est pas très adroite, mais saluons l'initiative!
je ne sais si ça se pratique dans d'autres pays ayant un "alphabet" différent mais c'est assez courant, voire très courant , en Inde!
vous remarquerez, pour ceux qui connaissent l'Inde et son histoire et ses luttes linguistiques, qu'on ne voit rien d'écrit en hindi, qui est normalement pas la langue "officielle" mais la langue "nationale"
En effet cet Etat, le Tamil Nadu est le seul qui refuse encore et toujours la langue "nationale" !
et accepte, pour combien de temps encore(?), la langue de l'ex envahisseur, l'anglais, comme lingua franca