Un petit tour en Pologne au début du XXe siècle...

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Un petit tour en Pologne au début du XXe siècle...

Post by svernoux »

J'ai reçu une demande de traduction par Freelang, de la part d'une personne qui fait de la généalogie et donc les racines se trouvent notamment du côté de Dombrova, actuellement Dąbrowa Górnicza en Pologne.
J'ai traduit le corps de la lettre sans souci, mais tout ce qui va autour, en-tête, etc. soulève des questions qui titillent ma curiosité. avec l'accord du demandeur, je vous les soumets car je suis à peu près certaine de trouver ici des réponses...
La lettre en russe est datée du 24 mars 1906, avec une deuxième ligne qui indique 6 avril. Si je ne me trompe, Dąbrowa est à ce moment en Russie, qui n'a pas encore changé de calendrier. Pourquoi deux dates ? L'habitude de liens avec les pays voisins passés au calendrier grégorien ? Je lis aussi ici que la "Pologne" avait adopté le calendrier grégorien en 1582, donc il y aurait peut-être des allers-retours de systèmes calendaires, ou des coexistences ?

Ensuite, mon correspondant me dit :
"Concernant le calendrier, on avait l'habitude de dire que cette usine était située en "Pologne Russe". Ce territoire a toujours été très disputé entre la Pologne, la Prusse, l'Allemagne, la Russie et l'Autriche (et bien sûr la France avait trouvé le moyen de s'en mêler).
Je n'ai pas encore démêlé la situation exacte à l'époque où mes arrières-grand-parents y habitaient."
Et il me joint une lettre en français (les deux émanent de l'usine de Huta-Bankowa, sur papier à en-tête), datée du 14 mars 1905, et m'interroge sur les mentions "Gouvernement de Petrokow" et "Pologne-russe" qui y figurent.
Et c'est vrai qu'il y a de quoi en perdre son latin ! Pologne russe : ok, pour moi c'est assez clair qu'à cette période-là, Dąbrowa fait partie du Royaume du Congrès, appelé à cette époque Pays de la Vistule et incorporé à l'empire russe. Pourquoi l'appeler Pologne russe ? On comprend que c'est une dénomination facile dans le langage quotidien, mais n'est-ce tout de même pas étrange que cela figure sur des en-têtes de correspondance ?
Ensuite, je n'ai pas trouvé d'infos sur "la France avait trouvé le moyen de s'en mêler", mais pourquoi une lettre en français ? Je veux dire, pas seulement le corps du texte, mais le papier à en-tête de l'usine ! Et en russe en 1906...?
Ensuite, la date : une seule date dans ce courrier, adieux les deux systèmes calendaires ?
Ensuite, "Gouvernement de Petrokow" : ça ne semble pas très mystérieux à première vue, mais en fait, je me dis "j'aurais plutôt dit gouvernorat que gouvernement" (bon, Wikipedia m'apprend ceci). Mais du coup, je le mets dans google pour voir si ce n'est pas une erreur et google me donne surtout des résultats en allemand, avec le mot gouvernement tel quel. Par exemple ici. Pourquoi en français ? Dans la lettre russe, on lit Петроковской губ., donc a priori pas d'emprunt au français. Quant à la province, on la retrouve avec son nom polonais. Ouf, au moins une chose de sûre.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36507
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Un petit tour en Pologne au début du XXe siècle...

Post by Andergassen »

Désolé, mais c'est Lénine qui a fait passer la Russie du calendrier julien au calendrier grégorien après la révolution d'Octobre (qui avait eu lieu du reste le 7 novembre).
Donc, en 1906, la Russie orthodoxe marche encore au calendrier julien officiel, tandis que la Pologne catholique marche au calendrier grégorien officieux. D'où les deux dates. Ce devait être la même chose dans les provinces baltes.
Dombrowa (le nom allemand de Dąbrowa Górnicza) était située géographiquement en Silésie, mais, suite à la défaite de la Prusse en 1806, une partie de la Haute-Silésie fut incorporée au Grand-duché de Varsovie, Etat polonais éphémère créé par Napoléon en 1807 qui exista jusqu'au congrès de Vienne en 1815, qui le rendit à la Russie. Ce qui fait que Dombrowa se trouvait effectivement en "Pologne russe", à deux pas de la frontière prussienne.
"Gouvernement" est la traduction française consacrée, tant dans la littérature que dans les documents officiels, pour "province de l'Empire russe".
Dombrowa se trouvait tout en bas du gouvernement de Petrokov, qui comprenait notamment la ville industrielle de Lodz. En allemand, on a toujours dit "Gouvernement", et cette dénomination a été reprise en 1939 après que la Pologne, amputée des territoires ex-allemands reconquis, passe sous le joug nazi sous la dénomination de "Generalgouvernement".
Pour ce qui est d'une lettre en français, il ne faut pas oublier que nous sommes d'une part en Russie, mais aussi en Pologne, qui fut toujours très francophile au cours de l'histoire. La noblesse russe parlait français et élevait ses enfants à la française, gouvernantes et précepteurs à l'appui. Les officiers de l'armée tsariste étaient obligatoirement francophones. Donc rien d'étonnant à ce qu'un papier à en-tête destiné à la correspondance internationale soit rédigé en français.
Et si la Pologne n'existait plus en tant qu'Etat, elle subsistait dans les coeurs, la langue et la religion. On n'effaçait pas du jour au lendemain le souvenir des temps glorieux de la Rzeczpospolita, la République des Deux-Nations.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Un petit tour en Pologne au début du XXe siècle...

Post by Sisyphe »

"Gouvernement" est la traduction française consacrée, tant dans la littérature que dans les documents officiels, pour "province de l'Empire russe".
:) Le mot fait partie des "mots d'ambiance" de "l'exotisme russe" dans les romains français de la fin du XIXe ("le gouvernement de Kazan" vous fait voyager..., on doit le trouver chez Jules Verne.

Il a d'ailleurs aussi existé en français "de France" jusqu'à la fin de l'Ancien Régime, cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Gouvernement_militaire ; je ne serais d'ailleurs pas étonné que le mot russe soit la traduction directe de mot français, et non l'inverse. Dans son "grand tour" d'Europe, Pierre le Grand a ramené de chaque pays traversé des choses, des concepts et des mots empruntés aux pays à la pointe d'un domaine précis, pour les plaquer brutalement sur la Russie : un exemple célèbre est le grade de schout-bij-nacht de la marine néerlandaise, devenu un assez brutal шаутбенахт (cela dit, notre "adjudant" est espagnol et notre "amiral" est arabe - tout comme d'ailleurs les universités françaises se sont mises à distribuer des "masters", et les allemandes des "bachelors" dans le cadre de la réforme LMD il y a dix ans sans que personne ne tente même la moindre résistance linguistique)... La France était au XVIIe le seul pays à avoir un grand territoire à administrer de façon centralisée (avec l'Espagne, moins proche de la Russie).

La charge de "gouverneur" est le "gouvernement" jusqu'au milieu du XIX siècle, y compris d'ailleurs quand on parle du "gouvernement des princes", c'est-à-dire la charge de précepteur ("gouverneur") des enfants de la famille de France... Sauf qu'il n'y a plus de "gouverneur" dans la France métropolitaine post-napoléonienne, mais je crois l'avoir déjà vu employé pour désigner le fait d'être gouverneur ou le temps de la charge de gouverneur pour telle ou telle colonie.

Le mot ne prend le sens de "groupe de personnes dirigeant l'exécutif" que très tard en fait : 1887 selon mon Rey, moi j'aurais dit la guerre de 1914 pour son extension... Avant cette date, on parle de "ministère", et on le fait encore dans les livres d'histoire : "le ministère Villèle", "le ministère Decaze". Il y aune chanson politico-comique des années 1900 qui s'appelait "tant qu'on aura ce ministère-là".

Ce "gouvernement-là" chasse l'autre, d'où l'invention du terme de "gouvernorat"... Le TLF l'atteste en 1848, mais Littré l'ignorait encore quarante ans plus tard.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Un petit tour en Pologne au début du XXe siècle...

Post by svernoux »

Merci à tous les deux pour ces explications !

Et à tout hasard, une idée sur l'usage des langues (russe, français) dans la correspondance ?
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36507
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Un petit tour en Pologne au début du XXe siècle...

Post by Andergassen »

Tout dépend du niveau de la correspondance, et du destinataire. Tu n'as donné aucune indication sur le destinataire de la (ou des) lettre(s) à en-tête de l'usine métallurgique, fondée par la Banque Polonaise en 1834, et passée dans les mains de capitaux français dans les années 1870 (la plupart des entreprises industrielles russes marchaient avec des capitaux étrangers, voir l'expansion industrielle à Lodz dans le film de Wajda, "La terre de la grande promesse"). Huta Bankowa était la plus grande usine métallurgique de l'Empire russe, et il est bien possible, dans le cas d'une correspondance avec la France surtout, que la correspondance ait eu lieu en français, qui était parlé et écrit couramment dans les classes dirigeantes (surtout si l'usine était à capitaux français).
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Un petit tour en Pologne au début du XXe siècle...

Post by svernoux »

Ah, capitaux français, ça pourrait être l'explication ! En fait je ne sais pas à qui s'adresse la lettre en français, je n'ai que son en-tête. Celle en russe était adressée par le directeur de l'usine aux autorités locales.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36507
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Un petit tour en Pologne au début du XXe siècle...

Post by Andergassen »

Je me suis renseigné sur ce site :
https://pl.wikipedia.org/wiki/Huta_Bankowa
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply