LokaNova et Freelang

Map It is currently 26 May 2017 01:47

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
PostPosted: 22 Apr 2017 12:47 
Offline
Membre / Member

Joined: 20 Apr 2017 21:09
Posts: 2
Bonjour j'ai besoin de traduire cela:
beidh mé tàstàil tù: sruthàn cloch agus a bheith ar an daor..
La premiere partie est "je vais te tester" je pense..mais la seconde est plus difficile ..Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci !


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 24 Apr 2017 13:34 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 225
Ce n'est pas du gaélique d'Ecosse mais de l'irlandais (un peu mal écrit car en irlandais on n'utilise que des accents aigus).

Quote:
La premiere partie est "je vais te tester" je pense..


probablement mais ce n'est pas correct grammaticalement, on dirait "tá mé ag dul do do thástáil" ou en utilisant le présent simple "tástálfaidh mé thú". En effet on n'utilise pas les pronoms comme "thú" comme COD de noms verbaux comme "tástáil".
Sruthán cloch signifie "ruisseau de pierres".
"agus a bheith ar an daor" = et être sur l'esclave.

C'est difficile de comprendre de quoi il retourne. Est-ce que ça ne pourrait pas être une traduction faite par Google Traduction?... ça expliquerait pourquoi ça ne ressemble à rien.

Quand on fait traduire ta phrase avec Google Traduction vers l'anglais, on obtient "burn stone and become the slave", ce qui ne correspond pas du tout à ce qui est dit en irlandais... Brûler n'a rien à voir avec sruthán (ruisseau), et devenir n'a rien à voir avec "(a) bheith" qui est simplement le verbe être. Et pourquoi "ar" (=sur) ?

Bref... on croirait presque que le Google Traduction irlandais a été créé de manière à ce que du charabia d'apparence irlandaise se répande dans le monde entier. D'ailleurs, même des services du gouvernement irlandais l'utilisent: de plus en plus de panneaux et de textes émanant du gouvernement irlandais sont dans un charabia absolument abominable et incompréhensible, et ce parce qu'ils ont utilisé Google Translation (comme s'il n'y avait pas de vrais traducteurs et de vrais irlandophones en Irlande...). C'est un vrai scandale.


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 24 Apr 2017 16:48 
Offline
Membre / Member

Joined: 20 Apr 2017 21:09
Posts: 2
C'est un ami qui m'a demandé de traduire cela...je n'en connais pas la provenance...merci pour votre réponse !


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group