[German] Über Alles translation please please~

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Charitinoula
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 31 Jul 2009 10:34
Location: Athens,Greece

[German] Über Alles translation please please~

Post by Charitinoula »

"Über Alles",been reading this statement a lot lately on news and maybe my German are enough to understand the exact meaning "supreme over all" but what's the exact meaning this statement holds and how is it expressed?In any languages^^
★Unheard Autopilots☆
xКОСМОС x
User avatar
zizohat
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 11 Oct 2009 14:43
Contact:

Re: [German] Über Alles translation please please~

Post by zizohat »

it means higher than all others or than any one else
arabic >> الاعلى "ala3la"
italian >> supremo su tutti
french>> supreme en sus de toutes
عمر
User avatar
Charitinoula
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 31 Jul 2009 10:34
Location: Athens,Greece

Re: [German] Über Alles translation please please~

Post by Charitinoula »

zizohat wrote:it means higher than all others or than any one else
arabic >> الاعلى "ala3la"
italian >> supremo su tutti
french>> supreme en sus de toutes
Thank you!!!! :)
★Unheard Autopilots☆
xКОСМОС x
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: [German] Über Alles translation please please~

Post by Olivier »

French: au-dessus de tous
("en sus de" is old, "suprême" meaning highest is not ordinary speech but a rather elevated style, "toutes" is feminine gender instead of "tout" for all things or rather "tous" for all people)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Charitinoula
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 31 Jul 2009 10:34
Location: Athens,Greece

Re: [German] Über Alles translation please please~

Post by Charitinoula »

Olivier wrote:French: au-dessus de tous
("en sus de" is old, "suprême" meaning highest is not ordinary speech but a rather elevated style, "toutes" is feminine gender instead of "tout" for all things or rather "tous" for all people)
-- Olivier
Merci beaucoup ^_^ *hope I spelled it right!*
★Unheard Autopilots☆
xКОСМОС x
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: [German] Über Alles translation please please~

Post by pc2 »

en portugais brésilien, on pourrait dire "acima de todos".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: [German] Über Alles translation please please~

Post by ANTHOS »

In what context does it appear? I suppose that in every language there are several variants...

In Greek, something like 'anoteros apo oous' ?
User avatar
Charitinoula
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 31 Jul 2009 10:34
Location: Athens,Greece

Re: [German] Über Alles translation please please~

Post by Charitinoula »

ANTHOS wrote:In what context does it appear? I suppose that in every language there are several variants...

In Greek, something like 'anoteros apo oous' ?
I do not remember where exactly I came across it,I think in a newspaper... Yes in Greek it must be something like "anoteros apo olous" or "panw apo olous"~
★Unheard Autopilots☆
xКОСМОС x
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: [German] Über Alles translation please please~

Post by Olivier »

It's the German anthem, the beginning of former first stanza, which is not used any longer because it was reminiscent of its use by the Nazis:
Deutschland, Deutschland über alles, (= Germany, Germany above everything)
Über alles in der Welt! (= above everything in the world)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Charitinoula
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 31 Jul 2009 10:34
Location: Athens,Greece

Re: [German] Über Alles translation please please~

Post by Charitinoula »

Olivier wrote:It's the German anthem, the beginning of former first stanza, which is not used any longer because it was reminiscent of its use by the Nazis:
Deutschland, Deutschland über alles, (= Germany, Germany above everything)
Über alles in der Welt! (= above everything in the world)
-- Olivier
Oh that explains it!
★Unheard Autopilots☆
xКОСМОС x
Post Reply