Hi, I need some help.
Could somebody please translate "free spirit" into Tibetan script?
I couldn't find anywhere. There is no context, it's just this expression.
Thanks so much!
English - Tibetan translation
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: English - Tibetan translation
I suppose 'spirit' means 'mind', and 'free' is an adjective, not an imperative.
So I suggest which is pronounced [rãŋ\ wãŋ sɛm/]
But I think the meaning is strange in Tibetan as mind is supposed to be linked to its own nature ; no one have the purpose to free the mind of its nature, it is simply impossible.
So I suggest which is pronounced [rãŋ\ wãŋ sɛm/]
But I think the meaning is strange in Tibetan as mind is supposed to be linked to its own nature ; no one have the purpose to free the mind of its nature, it is simply impossible.
Re: English - Tibetan translation
actually, "free spirit", as far as we know, does not have a litteral meaning. it means someone who is independent, and has the liberty to do everything (s)he wants (at a certain extent).Lal wrote:I suppose 'spirit' means 'mind', and 'free' is an adjective, not an imperative.
So I suggest which is pronounced [rãŋ\ wãŋ sɛm/]
But I think the meaning is strange in Tibetan as mind is supposed to be linked to its own nature ; no one have the purpose to free the mind of its nature, it is simply impossible.
so, we think "mind" would not be a correct interpretation of the word "spirit".
could someone inform what "free spirit" means?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: English - Tibetan translation
Thank you pc2, I understand what you mean. If it is this meaning, my translation is wrong as it was a litteral one. I will check how I can translate this 'free spirit'.
Anyway, if lou_yoga could tell me more about it, the translation should be more acurate.
Anyway, if lou_yoga could tell me more about it, the translation should be more acurate.
Re: English - Tibetan translation
Hi pc2
Allow me to suggest "freethinker" perhaps one could use a construction like "pensaist"
What the translation then would be is up to you :-)
Cheers
solbjerg
Allow me to suggest "freethinker" perhaps one could use a construction like "pensaist"
What the translation then would be is up to you :-)
Cheers
solbjerg
pc2 wrote:actually, "free spirit", as far as we know, does not have a litteral meaning. it means someone who is independent, and has the liberty to do everything (s)he wants (at a certain extent).Lal wrote:I suppose 'spirit' means 'mind', and 'free' is an adjective, not an imperative.
So I suggest which is pronounced [rãŋ\ wãŋ sɛm/]
But I think the meaning is strange in Tibetan as mind is supposed to be linked to its own nature ; no one have the purpose to free the mind of its nature, it is simply impossible.
so, we think "mind" would not be a correct interpretation of the word "spirit".
could someone inform what "free spirit" means?
Re: English - Tibetan translation
I have read "free spirit" as meaning "independant", "unattached to other people or to imposed thinking". In this sense, it would be synonymous with "individualistic", "spontaneous". And, yes, "free thinker". Almost "candid" (but not "naïve")
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.