Hi all
I have been trying to find a translation into English of the Danish expression " have nået støvets år" (nået/reached - støvet/the dust - år/year)
It is a Danish "poetic" expression for having reached 70 years of age.
It comes from the funeral rite ~ earth to earth and dust to dust and the reference in Psalm 90:10 (three score and ten years - 'the life of men')
And therefore means having reached the age of seventy - or having reached the septuagenarian age.
I wondered if there was an equivalent "poetic" expression in English?
Thank you!
Cheers
solbjerg
p.s. Having reached the biblical age? Perhaps?
Or having reached the biblical earthly age?
støvets år
Moderators: kokoyaya, Beaumont
støvets år
Last edited by solbjerg on 16 Jan 2012 11:36, edited 1 time in total.
-
- Guest
Re: støvets år
"Having reached the biblical age" sounds bettersolbjerg wrote: p.s. Having reached the biblical age? Perhaps?
Or having reached the biblical earthly age?
Regards,
Last edited by Latinus on 10 Nov 2011 16:25, edited 2 times in total.
Re: støvets år
Hi serevans
Thank you - I agree.
But you haven't come across any more "poetic" paraphrase/metaphor?
Macbeth:
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Macbeth Act 5, scene 5, 19–28
The "dusty death" must be living out one's life until the biblical age, right?
Cheers
solbjerg
p.s. The Danish psalm-poet N.F.S. Grundtvig probably got his inspiration for "støvets år" from having read Macbeth.
Thank you - I agree.
But you haven't come across any more "poetic" paraphrase/metaphor?
Macbeth:
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Macbeth Act 5, scene 5, 19–28
The "dusty death" must be living out one's life until the biblical age, right?
Cheers
solbjerg
p.s. The Danish psalm-poet N.F.S. Grundtvig probably got his inspiration for "støvets år" from having read Macbeth.
serevans wrote:"Having reached the biblical age" sounds bettersolbjerg wrote: p.s. Having reached the biblical age? Perhaps?
Or having reached the biblical earthly age?
Re: støvets år
Serevans has only posted in order to be validated and be able to do some spam by editing his post afterward.
I'm afraid that you shouldn't pay any attention to him.
I'm afraid that you shouldn't pay any attention to him.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: støvets år
Hi Latinus
Ok, thank you for the information!
Too bad that no one seems to know anything about my subject.
Cheers
solbjerg
Ok, thank you for the information!
Too bad that no one seems to know anything about my subject.
Cheers
solbjerg
Latinus wrote:Serevans has only posted in order to be validated and be able to do some spam by editing his post afterward.
I'm afraid that you shouldn't pay any attention to him.