English "battered" ?

Forum for English and all other languages.

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya

Post Reply
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

English "battered" ?

Post by Sanya » 07 May 2013 13:29

as in battered fish

Would you please help me with translation of this culinary adjective to other major European languages, as German, French, Spanish, Dutch, Portuguese?
Most dictionaries translate same for deep fried, breaded and battered.

Thanks for your help

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 25050
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: English "battered" ?

Post by Andergassen » 07 May 2013 13:53

German: im Teigmantel
French: en pâte à frire
Wien am Juli Kabes klaut, huet am Wanter Sauerkraut !

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: English "battered" ?

Post by pc2 » 07 May 2013 14:25

In Portuguese: empanado.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10484
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: English "battered" ?

Post by Sisyphe » 13 May 2013 02:28

Andergassen wrote: French: en pâte à frire
:-? Doesn't seem to be very usual in standard french (such an expression is found on canadian and swiss sites, my Ginette Mathiot's Je sais cuisiner - an old major recipe book - ignores it). However, such a cooking process is not very usual in french cooking too. Here's the rub.

(Je continue en français). Du point de vue français, si vous prenez un aliment X (disons une asperge, un morceau de poulet, une pomme, une cerise), et que vous la passez dans une pâte puis dans l'huile bouillante, on dira soit :
- "Un X frit" (du moins quand il ne peut pas y avoir d'autre mode de friture : un poisson frit peut être frit sur une poêle, mais "des cerises frites" ne peuvent l'être que dans un bain d'huile)
- "Un beignet de X" : un beignet de poisson, un beignet de pomme....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3960
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: English "battered" ?

Post by Isis » 13 May 2013 09:48

On peut dire pané aussi, non ?

I think in French we can say pané in some cases as well...
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: English "battered" ?

Post by pc2 » 14 May 2013 01:34

Isis wrote:I think in French we can say pané in some cases as well...
"Empanado", en portugais, veut dire littéralement "pané".
"Empanado", in Portuguese, means literally the same as "pané" in French.

En espagnol, on dit "empanado", non?
In Spanish, one says "empanado", no?

En portugais (au moins brésilien), le terme "à milanesa" ("à la milanaise") est aussi très commun.
In Portuguese (at least in Brazil), the term "à milanesa" is also very common.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10484
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: English "battered" ?

Post by Sisyphe » 15 May 2013 01:57

Isis wrote:On peut dire pané aussi, non ?

I think in French we can say pané in some cases as well...
"Pané" comes from "pain" (bread). Therefore, "pané" means that :
a) You take the foodstuff
b) You thrust it into a sticky liquid (eggs or egg-based sauce)
c) You roll it in a powder : typically bread crumb ("pané" stricto sensu), flour, corn starch, etc.)
d) You fry it, or cook it into a pan as well.

As I understand, there is no "c" with "battered"... Just the fried dough all over the foodstuff. And the "pâte à frire" is not very usual in french cook, but for desserts.

The translation of Andergassen may be used as a technical term in cooking schools, perhaps, but I doubt whether a daily houseman or -wife might use or even understand it. At least I never heard it so.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

Post Reply