but we think that "cette joueur" (in French) should be corrected to "ce joueur" ("This player").
Or to "cette joueuse", the feminine form of "this player". But "ce joueur", the masculine form, makes more sense.
The next bit, "wa daibu joozu ja nai", after a Google search, we think is Japanese (maybe "jouzu" was meant rather than "joozu"), but we also can't translate it.
Ayep! And it means either "is pretty good (isn't it?)" if "ja nai (ka)" denotes a rhetorical question or "isn't quite good" if "ja nai" is actually the negative form of what is usually thought to be "to be". However, if we consider the context, the latter makes sense.
The last bit in Portuguese, "Está cansado kara!!", means something like "He is tired, man!!". "kara" is actually a (wrong) spelling of "cara" which is commonly used on the Internet. Sometimes people write just "kra" too, because the name of the letter "k" sounds exactly like the syllable "ca".
Another possibility: kara is also a Japanese word and it means "because" or "since". Its use goes as follows: [cause/reason] kara (or node) [consequence/result].