Bonjour,
Merci mille fois pour la traduction en anglais de la phrase ci-dessous
Il doit être en rendez vous clientèle (banque)
Traduction d'une phrase en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Traduction d'une phrase en anglais
Bonjour Jocelyne et tout le monde,
Tu as posé une question sur une expression bancaire. Puisque je ne suis pas un banquier, je ne savais pas cette expression en anglais, sans parler d’en français !
Mais enfin, voici la traduction:
“He must be at a client meeting.”
On peut toujours dire cela. Mais dans certains cas, en fonction des circonstances, on peut préférer à dire:
“He must be attending a client meeting.”
Belle semaine à tous !
Hi Jocelyne and everyone,
You asked about a banking term. Since I’m no banker, I didn’t know this terminology in English, let alone in French!
But at long last, here's the translation:
“He must be at a client meeting.”
That's always appropriate to say. But in some cases, depending on the circumstances, a person may prefer to say:
“He must be attending a client meeting.”
Happy week, everyone!
Mathea
Tu as posé une question sur une expression bancaire. Puisque je ne suis pas un banquier, je ne savais pas cette expression en anglais, sans parler d’en français !
Mais enfin, voici la traduction:
“He must be at a client meeting.”
On peut toujours dire cela. Mais dans certains cas, en fonction des circonstances, on peut préférer à dire:
“He must be attending a client meeting.”
Belle semaine à tous !
Hi Jocelyne and everyone,
You asked about a banking term. Since I’m no banker, I didn’t know this terminology in English, let alone in French!
But at long last, here's the translation:
“He must be at a client meeting.”
That's always appropriate to say. But in some cases, depending on the circumstances, a person may prefer to say:
“He must be attending a client meeting.”
Happy week, everyone!
Mathea