Hi. Can anyone help with a translation please?
The impossible we do overnight; miracles take a bit longer.
Into Cockney Yiddish
I know that this was widely spoken in the East End of London, among the Yiddish community there - from the seventeenth century up until as late as the 1930s and 1940s. I know that it derived from the Eastern European Yiddish and used a form of the same (derived from Hebrew) alphabet. It is a part of philological research that I am doing. Anyone help me out here??
Thanks - bluemagic
Forum for English and all other languages.
1 post • Page 1 of 1