em português

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

Obrigado Sanja!

Ludwik, ultimamente tenho estudado muito o português e acho que é a língua romana mais difícil! :roll:
O francês não pode compará-se com o teu idioma.
São muito uteis essas frases à vontade, à força, à parte etc..
MAS, eu não conheço o significado :( ...quando usá-las?

Gostava de ir a Portugal este verão...não disse que irei a Valladolid, Espanha em setembre e penso visitar o seu país. Está muito longe? Não importo a que cidade visitarei, senão quero ouvir o português com as minhas proprias orelhas. :D

Antes, pus um tema sobre o croata, o estava ensinando aqui no bate-papo, mas ninguém estava interessado :( . Noto que o português é muito mais interessante....e é a verdade! :)

Adeus!
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Bambino, fraze “à força”, “à parte”, i sl. Uglavnom se koriste u rečenicama gde mi upotrebljavamo IV (i ponekad III) padež.

Nós temos a força (Mi imamo snage)
Funções relacionadas à força muscular (Funkcije koje se odnose na snagu mišića)
(Tal como Ludwik já disse: Funções relacionadas a + a = à força muscular)

As dez diferenças entre a direita e a esquerda (10 razlika izmedju levice i desnice)
Ele diz que o governo será mais à direita que o anterior (rekao je da će ova Vlada biti više desničarska no prethodna)
Virámos à direita (skrenuli smo udesno – na desno).

Os familiares choravam, mas não apareceu ninguém com peito para desrespeitar a vontade do falecido. (Naslednici su žalili, ali nije se pojavio niko dovoljno bezobrazan da pogazi pokojnikovu volju).
Podem copiar à vontade (Slobodno možete kopirati)
Não me refiro àquela vontade de comer chocolates (Ne mislim na onu želju za čokoladom)
Vocês se sentem à vontade juntos (Vi se osećate opušteno kad ste zajedno)
À vontade! (ne sećam se izraza, ali je to ona komanda u vojsci kada više ne moraš da budeš u stavu ‘mirno’).

Em toda a parte (svuda redom)
Esta é a parte melhor do filme (Ovo je najbolji deo filma)
Eles vivem em um mundo à parte (Oni zive u nekom svom svetu)
Modéstia à parte (skromnost na stranu)
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Zcalin,
queria te perguntar uma coisa..
Explica-me, por favor, qual é a diferença entre a língua romena e moldava.. E mais, estes dois povos são parte da mesma nação ou não?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Sanya wrote:Explica-me, por favor, qual é a diferença entre a língua romena e moldava.. E mais, estes dois povos são parte da mesma nação ou não?
cf. viewtopic.php?p=52089#52089
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

Olivier wrote:
Sanya wrote:Explica-me, por favor, qual é a diferença entre a língua romena e moldava.. E mais, estes dois povos são parte da mesma nação ou não?
cf. viewtopic.php?p=52089#52089
-- Olivier
Olivier, Sanya does not speak french...
Helena
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

No, I don't, but I can understand quite a lot :)
Thanks..

Mas eu também queria que o Zcalin voltasse p'ra cá.. Ou será que já não queres falar em português?
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Sanya wrote:No, I don't, but I can understand quite a lot :)
Thanks..

Mas eu também queria que o Zcalin voltasse p'ra cá.. Ou será que já não queres falar em português?
Olá, pessoal!
Descuple, Sanya. Eu tenho estado muito ocupado ultimamente, não tenho ficado muito no Foro...
Pois a língua moldava é mais ou menos um dialecto da língua romena ou, pelo menos, tinha sido isso até 1945, quando a Moldova - então parte da Romênia - foi ocupada pelos soviêticos. A língua romena continuou ser falada, mas usando o alfabeto kyrílico. Nestes últimos 60 anos, as diferenças que já existiam cresceram, não só na fonética e gramática, mas também no vacabulário, pois a língua moldava retirou muitas palavras russas. Desde 1992 - se não me engano - a língua moldava se escreve de novo ao alfabeto românico, mas as differenças de pronúncia, gramática e vocabulário ainda são tão grandes, que às vezes eu quase não compreendo o que os moldavos dizem. Pode dizer que a diferença entre nossas línguas e como a diferença entre o português de Portugal e o do Brasil... Às vezes eu fico rindo ao ouvir moldavos falando. Se eu tentar traduzir uma só situação que sempre me faz rir, ao inves de poerguntar: "Ceasul merge bine?" [= O (seu) relógio está certo?], eles falam: "Ceasu-i drept" [= O (seu) relógio está justo? - O (seu) relógio fala a verdade?].

Sobre a questão da mesma nação ou não... hm... Eu diria que não. Os romenos e os moldavos eram parte da mesma nação, mas não são mais. Os moldavos foram russificados tanto, que eles se tornaram em uma nação beeeeeem soviêtica. Se você perguntar a um moldavo, ele também vai te responder que os romenos e os moldavos são povos diferentes... É uma realidade que somente os nacionalistos recusam admitir.

Tá satisfeita? Outras perguntas?
User avatar
Mamok
Membre / Member
Posts: 80
Joined: 09 May 2004 04:51
Location: Montreal, Québec (Canada)

Post by Mamok »

Olá !
Eu não falo bem o português mas compreeindo um pouco porque falo espanhol.
bambino wrote:Antes, pus um tema sobre o croata, o estava ensinando aqui no bate-papo, mas ninguém estava interessado :(
Depois que tenho visto este mensagem, procurei o tema sobre o croata e o encontrei. Quero saber si sempre esta interessado a ensinar o croata, Bambino? Porque eu quero aprender os bases (basics??) de essa língua...

I know my message isn’t really good...I love Portuguese but I’m not really good at it. It would be nice if anyone would like to correct me :P

:hello:
M·Å·M·Ø·K
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

zcalin wrote: Tá satisfeita? Outras perguntas?
Sim.. Muito obrigada!
A razão por qual perguntei é seguinte: já traduzi vários documentos destas línguas para o português. Eu não falo estas línguas, mas no papel são tão parecidos com o português, e os documentos eram fáceis (certidões de nascimento ou casamento). Arranjei um free-ware Tradutor Romeno-Inglês, e com ele consegui encontrar todas as palavras das duas línguas. Isso fazia-me confusão, pois também vi que estas duas línguas não são idênticas.

Agora, preciso da vossa ajuda. Há alguns dias, contactou me uma pessoa que precisa algumas peças para tractor agrícola (sem riso, por favor) provenientes da Sérvia. Tenho que admitir que estou embaraçada, mas eu não percebo nada da mecânica e dos nomes específicos nesta área. Por favor, traduzem isto para o Inglês, e tu Bambino (se puderes) para o Croata.
1. Transmissão
2. Parafusos que ligam à barra da direcção.

Obrigada. :hello:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Sanya wrote:1. Transmissão
2. Parafusos que ligam à barra da direcção.

Obrigada. :hello:
traduzir para inglês é-me difícil ...
para francês, consigo:

1) transmission
2) vis de la barre de direction

de mecânica pouco entendo, por isso é que pergunto: os parafusos ligam o quê à barra da direcção? devem ligar a barra a qualquer coisa não é?
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

Miguel wrote:
Sanya wrote:1. Transmissão
2. Parafusos que ligam à barra da direcção.

Obrigada. :hello:
1) transmission
2) vis de la barre de direction

de mecânica pouco entendo, por isso é que pergunto: os parafusos ligam o quê à barra da direcção? devem ligar a barra a qualquer coisa não é?
francusko-hrvatski rječnik kaže:
transmission = prijenos, prenošenje, transmisija, veza...
vis = vijak
barre de direction = možda steering bar (disc plough) (prema www.granddictionnaire.com)

nadam se da će ti to pomoći :hello:
Helena
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

helena wrote:
Miguel wrote:
Sanya wrote:1. Transmissão
2. Parafusos que ligam à barra da direcção.

Obrigada. :hello:
1) transmission
2) vis de la barre de direction

de mecânica pouco entendo, por isso é que pergunto: os parafusos ligam o quê à barra da direcção? devem ligar a barra a qualquer coisa não é?
francusko-hrvatski rječnik kaže:
transmission = prijenos, prenošenje, transmisija, veza...
vis = vijak
barre de direction = možda steering bar (disc plough) (prema www.granddictionnaire.com)

nadam se da će ti to pomoći :hello:
parece-me um sucesso :)
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

sim, poderia ensinar o croata otra vez, mas tu queres o basico, pois...ja lo tens ai. Se quiseres mais, pide-me... :D (entao em croata)
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Miguel obrigada.
Hvala i tebi Helena.
Penso que isto já ajuda. :hello:
Ludwik
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 05 Jul 2004 12:12
Location: Terra do Nunca

Post by Ludwik »

Olá de novo!

Parece-me que isto tem estado um pouco parado ultimamente... talvez seja do calor do Verão? ;)

Quanto a mim, estive 3 semanas de férias na Polónia (Varsóvia, Wrocław, Cracóvia, Szczawnica, Zakopane - os Tatra). É um país maravilhoso. Recomendo! :)

Só agora estou a ler todos os correios e mensagens em fóruns que participo. Já sabem, qualquer coisa, é só perguntar ;)
Post Reply