em português

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Guest
Guest

Post by Guest »

Sanya wrote:Sim, ao inicar palvra, e quando repetido (carro), R é pronunciado como em francês. Há mais uma situação. A palavra rico (=bogat, izgovor=rriko) é a raíz para o verbo enriquecer (=obogatiti se, izgovor=enrrike'ser). Vês, aqui o primeiro R é também 'francês'. Nos casos restantes, pronuncias R como nós.


Correcto. Esse segundo caso ("enriquecer") não é particular a essa palavra. A seguir a vogais nasais o "r" é sempre forte. Resumindo:

* R em princípio de palavra, a seguir a vogal nasal e RR (usado para representar o som forte entre vogais) = r uvular (como em francês).

* Em todos os outros casos = "flap r". Não conheço nada de croata para saber dizer se é o mesmo som ou não ;)
Sanya wrote:De qualquer maneira, os portugueses pronunciam L exactamente como nós (ao contrário de brasileiros). Portanto, nas todas estas palavras: "lágrima" (=suza, izgovor=lagrima), "colar" (=zalepiti, izgovor=ko'lar), "fácil" (=lako, izgovor=fasil) L se pronuncia exactamente como L.
Não exactamente. Há dois tipos de L em português. O L dito "normal", como em lágrima, colar, leite..., e o L "molhado" ("dark L" em inglês), como em fácil, sol, saltar...
A diferença é que o primeiro aparece no início das sílabas e o segundo no final. O L molhado soa mais ou menos como o som na palavra inglesa "hall" enquanto que o outro é mais ou menos como em "let". Isto é diferente do espanhol ou do francês. Se ouvires uma palavra espanhola como "final" ou "sol", vais notar a diferença. O catalão, no entanto, funciona como o português. No Brasil, este segundo tipo de L (e este segundo tipo) tornou-se /w/ eventualmente. É por isso que eles pronunciam "Portugáu", "Brásiu", "sóu, ... mas nunca uágrima ou couar!! ;)

Mas não se preocupem, estes dois sons são alofones. Significa isto que embora os falantes nativos os pronunciem diferentemente, não são unidades distintas. É dizer, não há nenhuma palavra em português que se distinga só por uma diferença L normal / L molhado. Na realidade, acho que a maioria dos portugueses nem se apercebe de que há uma diferença ;) - Pronunciar tudo como 'l' francês/espanhol/croata(?) não tem qualquer problema.
Ludwik
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 05 Jul 2004 12:12
Location: Terra do Nunca

Post by Ludwik »

Esse acima era eu... :roll:
Ludwik
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 05 Jul 2004 12:12
Location: Terra do Nunca

Post by Ludwik »

* Ludwik prepara a caneta vermelha :prof: ;)

bambino wrote:E por que terminaram[1] de escrever em português. Ainda não o falo-o[2] perfeitamente :lol: :lol: (broma[3]), por isto isso, procuro as pessoas que querem queiram praticá-lo aqui comigo. Por favor, todos.
Sanya e Ludwik, onde estão? Não gosto desta sala sem vocês ;)

Venham! :hello:
[1] Pararam. "Terminar" = "to finish". "Parar" = "to stop".
Outra construção ainda melhor é esta: "deixar de fazer algo" = "to stop doing something". Por exemplo: "Porque deixaram de escrever em português?".

[2] O "não" é uma daquelas palavrinhas que atrai os pronomes para a frente do verbo. Por isso tem de se escrever NÃO + PRONOME + VERBO e nunca NÃO + VERBO + PRONOME.

[3] "Broma" é uma palavra espanhola. Em português seria algo como "brincadeira", "piada"....
Ludwik
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 05 Jul 2004 12:12
Location: Terra do Nunca

Post by Ludwik »

bambino wrote:
Ninguém quere quer aprendê-lo mais. Não tenho vontade de fazer o curso para mim :confused:

Diz-me, quando estiveste em na Jugoslávia pela última vez e onde nasceste, na em que cidade? Estás casada, tens filhos etc... :D ?
O No sábado que vem, vou ir a Espanha, a Madrid e a Valladolid. Talvez, se não custe custar demasiado, poderia visitar o norte de Portugal. Seria uma grande viagem para mim...sabem que gosto muito da sua língua e gostaria de ouvi-la em ao vivo, não pela televisão. E claro, do seu país. Lisboa está longe de Madrid, mas noutra ocasião...acaso quem sabe/talvez (é isto?) o próximo ano. ;)

E tu, poderias vir à Croácia, na à nossa formosa costa. É a mais linda do Mediterrâneo, não é? ;)

Agora fiz uma pergunta aos estudantes de português em Zagreb num foro de línguas. Perguntei-lhes como se pronunciava a letra R e L?

Ao iniciar a palavra, a o R pronuncia-se como em francês, igualmente RR, não? E, nos outros casos como em espanhol ou italiano.

A o "L" no fim da palavra, por exemplo, (ah, não conheço a palavra apropriada para isto. Sanja, faz-me o favor de traduzi-lo em para português: BELJITI SE) Dakle, L na kraju riječi izgleda kao da se netko belji, skroz ga izbaci van, za razliku od Brazila gdje ga izgovore kao W u engleskom)
Daj, prevedi to molim te...nemam živaca izmišljat riječi, trebao bih pod hitno kupiti neki rječnik, namam ništa...k'o idiot :confused:

Bem, Sanja vai traduzi-lo em para português, e eu posso ir-me tranquilamente.
:drink: Deixo-os nas em boas mãos. ;)
bambino wrote:Claro...esqueci-me das correcções...façam-nas!
No geral, está muito bom! Uma boa evolução desde há uns meses para cá. Parabéns! :chiquita:
Ludwik
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 05 Jul 2004 12:12
Location: Terra do Nunca

Post by Ludwik »

Sanya wrote:Olá Bambino.. Bem, lá vou eu responder às tuas perguntas, para não deixar este tema morrer.
Eu nasci em Belgrado onde vivi até as guerras rebentarem e quando me fartei de toda aquela desgraça decidi ir viver para um sítio calmo e bonito. Primeiro fui para a Itália, depois vim para Portugal e morei 3 anos no Porto. Casei-me com um p [1]ortuguês. No entanto, nada era melhor do que o Algarve, a costa sul de Portugal, para onde me mudei há já vários anos.


Tu nem podes imaginar as saudades que eu tenho da Croácia! Além de ser de facto a mais bonita costa de toda a Europa (outras não conheço), passei lá tantos bons momentos. Ano após ano lá ia para as férias. (secas se "krivo je more..") A última vez que lá estive era foi em 1989 (uh, os anos passam tão depressa), mas espero um dia poder ir lá novamente, se calhar levar o marido e mostrar-lhe Dubrovnik, Trogir e Hvar.. Que saudades!


Sim, ao iniciar uma palvra, e quando repetido (carro), R é pronunciado como em francês. Há mais uma situação. A palavra rico (=bogat, izgovor=rriko) é a raiz para o verbo enriquecer (=obogatiti se, izgovor=enrrike'ser). Vês, aqui o primeiro R é também 'francês'. Nos casos restantes, pronuncias R como nós.


Tenho que admitir que não conheço a palavra BELJITI SE. Não podias dar-me um exemplo mais normal? ;)
De qualquer maneira, os portugueses pronunciam L exactamente como nós (ao contrário dos brasileiros). Portanto, nas em todas estas palavras: "lágrima" (=suza, izgovor=lagrima), "colar" (=zalepiti, izgovor=ko'lar), "fácil" (=lako, izgovor=fasil) L pronuncia-se exactamente como L.
Presumo que sabes que LH é igual ao nosso LJ, e NH ao nosso NJ.

Uff... Bambino, deste-me trabalho.. :hello:
Sanya wrote:Não sei o que aconteceu, mas esta última mens[2]agem era minha - e eu não sou Guest nenhum.
[1] Os nomes das nacionalidades e das línguas escrevem-se com letra minúscula em português.

[2] O SS funciona como o RR. A seguir a vogal nasal soa como S e não como Z. Escreve-se "tenro" (e não tenrro") e escreve-se "mensagem" (e não "menssagem"). Lembra-te que RR e SS só aparecem entre duas vogais e nunca noutro sítio.

E acho que devias escrever "não sou Guest nenhuma", mas talvez as duas maneiras estejam bem...

Como sempre, o teu português já é bastante bom e num nível muito mais avançado que o do Bambino. No entanto, tens um problema. Não sei se já reparaste mas 90% dos teus erros são relacionados com artigos (ou falta deles ou excesso!)... :roll: Se quiseres, posso tentar pôr aqui alguns exercícios para ti baseados nesta temática :prof:
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Ludwik:
Sempre quando vejo que escreveste algo - fico cheia de medo, como uma aluna que fez mal o teste :-?

Sim, eu sei que estou em guerra com os artigos. Nunca vou perceber isto como deve ser. Sim, por favor, agradeço qualquer ajuda, com exemplos ou exercicíos..
:hello:
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

@Ludwik--> :confused: :cry:

Eu jamais tenho estudado a tua língua numa escola! E chevo estudando-o por tres meses somente. Por isto nao me digas que falo-o mal porque sei muito bem que há muitos erros. Agora nao estou com vontade de falá-lo mais aqui. :cry:

Sanya, obrigado pela tua explicaçao e da tua também Ludwik!
Agora estou em Espanha e nao posso pensar em ambas línguas no mesmo tempo.

¡Saludos de España!
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
Ludwik
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 05 Jul 2004 12:12
Location: Terra do Nunca

Post by Ludwik »

bambino wrote:Eu jamais tenho estudado a tua língua numa escola! E chevo estudando-o por tres meses somente. Por isto nao me digas que falo-o mal porque sei muito bem que há muitos erros. Agora nao estou com vontade de falá-lo mais aqui.
:-o Onde é que eu disse isso?

Eu nunca disse que alguém "fala mal" português... :(

Antes pelo contrário.... no final da correcção escrevi:
Ludwik wrote:No geral, está muito bom! Uma boa evolução desde há uns meses para cá. Parabéns!
This means "In general, it's quite good! You've had a great evolution since a few months up until now. Congratulations!

Eu sinceramente não percebo como é que alguém quer aprender uma língua e ao mesmo tempo não gosta que lhes corrijam os erros. É que se ninguém corrige, o que acontece é que vocês vão continuar a fazer os mesmos erros continuamente! É como se um aluno dissesse que 2+1=4 e o professor não corrigisse "para encorajar o aluno". Eu não estou aqui para chatear ou criticar, mas sim para ajudar. Mas já que cada vez que faço correcções nas vossas mensagens reagem sempre com críticas destas, a partir de agora podem ter a certeza que já não o farei mais. Não estou para estar aqui a ter trabalho a tentar ajudar-vos para receber comentários como este do bambino.
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

hahahah....era una broma...puedes continuar corregirme cuando quieras...
Lo que pasa es que aquel día tuve unos problemas y no tenías ganas de leer las correcciones. Pero por supuesto que quiero que me corrijas cada vez que haga un error. Es normal. No estoy enfadado contigo, no te preocupes y te ruego que tú tampoco lo estés conmigo. Vale?

Perdón por no haber escrito nada en portugués, pero como he comenzado de usar la palabra BROMA y no la conozco en portugués..por eso no les esribí nada. Si hubiera sabido esa palabra, les habría escrito todo...con un montón de errores.

A propósito cómo se dice UN MONTÓN en portugués?
Muchísimas gracias...y Ludwik, perdón...

Me perdonas??? ;) :D :drink:
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
Olavo
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 07 May 2007 05:46
Location: São Paulo - Brésil
Contact:

Post by Olavo »

Que tal ressuscitarmos este tópico?
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Olavo wrote:Que tal ressuscitarmos este tópico?
boa idéia!
vamos continuar discutindo sobre e em português.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: em português

Post by pc2 »

como se pode ver, em 2007, foi sugerido por Olavo que se ressuscitasse este tópico, mas ninguém mais se manifestou para que continuasse a discussão.
que tal tentarmos ressuscitá-lo de novo?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: em português

Post by pc2 »

3ª tentativa de reviver este tópico, para os que quiserem discutir sobre o/em português
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply