em português

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Pois.. ninguém diz nada. :hello:
Ludwik
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 05 Jul 2004 12:12
Location: Terra do Nunca

Post by Ludwik »

zcalin wrote:soviêticos
(...)
soviêtica
Uma pequena nota: Escreve-se soviético, soviética, soviéticos, soviéticas.

É de lembrar que a diferença Portugal/Brasil na acentuação (^ vs ´ ) só ocorre nas sílabas tónicas seguidas de consoante nasal (m ou n) e de outra vogal.

Tónica vs Tônica
Roménia vs Romênia
Cómico vs Cômico

MAS

Médico
Fonética
Éter
Helicóptero
Soviético

(NUNCA mêdico, fonêtica, êter, helicôptero, soviêtico).

Já agora, a razão pela qual no Brasil o acento foi alterado:

Em Portugal, a combinação V + CN + V não nasaliza a primeira vogal. Isto só acontece quando tempos V + CN + C.

Em português todas as consonante nasais são fechadas (diferentemente do francês, por exemplo), logo sílabas tónicas com nasalidade têm necessariamente de levar ^ e nunca ´.

No caso de palavras como independência ou ambulância, temos a combinação V + CN + C. Como tal, a vogal é nasalizada e usa-se o acento ^, tanto em Portugal como no Brasil.

No caso de tónico, cómico, as coisas divergem. Em Portugal não há nasalização e logo a vogal pode ser aberta (aliás, originalmente é-o). No Brasil, neste caso ocorre uma nasalização e o acento ´ deixa de fazer sentido, já que a vogal é pronunciada fechada. Nos anos 40, os portugueses ainda tentaram convencer os brasileiros a ficar com o ´, usado neste caso apenas para marcar a tonicidade, mas eles não foram na conversa :)

No novo acordo (que provavelmente nunca entrará em vigor), estas palavras seriam escritas como: tonica, comico, Romenia, etc. Esta solução não me parece lá muito prática no entanto, já que se elimina qualquer indicação sobre qual é a sílaba tónica! Uma melhor opção seria talvez usar algum acento neutro. Por exemplo: cömico, Romënia, etc. ;)

Espero que não estejam todos a dormir por agora... :sleep:

V = vogal
C = consoante não-nasal
CN = consoante nasal
Last edited by Ludwik on 17 Aug 2004 14:01, edited 1 time in total.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Ludwik wrote:Olá de novo!

Parece-me que isto tem estado um pouco parado ultimamente... talvez seja do calor do Verão? ;)

Quanto a mim, estive 3 semanas de férias na Polónia (Varsóvia, Wrocław, Cracóvia, Szczawnica, Zakopane - os Tatra). É um país maravilhoso. Recomendo! :)

Só agora estou a ler todos os correios e mensagens em fóruns que participo. Já sabem, qualquer coisa, é só perguntar ;)
estás mesmo em Portugal ??? em que local?
eu estou em Paris, mas sou natural do concelho de Estarreja, distrito de Aveiro, e tenho familiares em toda a região (Agueda, Vouzela, São Pedro do Sul, etc.) e também em Mirandela.

vou estar aí no mês de setembro e estou com pressa nem imaginas ... :D
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

pronto de linguística pouco conheço, por isso acredito em tudo o que disseres sobre os acentos.

de resto, o pessoal parece ter acordado :hello:
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Miguel wrote:pronto de linguística pouco conheço, por isso acredito em tudo o que disseres sobre os acentos.
Subscrevo :D
Ludwik
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 05 Jul 2004 12:12
Location: Terra do Nunca

Post by Ludwik »

Miguel wrote:estás mesmo em Portugal ??? em que local?
Porquê tantos pontos de interrogação? ;) Incrédulo? :lol:

Sim, estou mesmo em Portugal, embora não me importasse nada de ainda estar na Polónia ;)

Moro na Margem Sul (do Tejo).
Ludwik
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 05 Jul 2004 12:12
Location: Terra do Nunca

Post by Ludwik »

Bem, não sei se chamaria a isto linguística :)

No entanto, vocês podem ignorar. É mais importante para o zcalin, que aprende e escreve segundo a norma ortográfica brasileira.

Também tinha um amigo na Europa de Leste que aprendia português do Brasil mas usava um dicionário para português europeu. Depois via uma palavra no dicionário e "convertia" os acentos. É claro que não sabendo a regra convertia mal e transformava todos os ´ em ^. Vá lá, ainda escrevia "é" e não "ê" ;) :lol:

E esqueci-me de mencionar outra diferença: as palavras de origem francesa terminadas em -é.
Como sabem, o é francês soa como o ê português (e o è como o é). Em Portugal, as palavras vieram do francês (quase) com a grafia original e depois começaram a ser pronunciadas segundo as normas portuguesas. No Brasil, as palavras vieram do francês já adaptadas ao som e não à grafia.

Assim: bebé (pt) / bebê (br); comité (pt)/comitê (br); puré (pt)/ purê(br)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Ludwik wrote:
Miguel wrote:estás mesmo em Portugal ??? em que local?
Porquê tantos pontos de interrogação? ;) Incrédulo? :lol:

Sim, estou mesmo em Portugal, embora não me importasse nada de ainda estar na Polónia ;)

Moro na Margem Sul (do Tejo).
tantos pontos de interrogação como que de surpresa e entusiasmo ... e de inveja :lol:
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

E por que terminaram de escrever em português. Ainda não falo-o perfeitamente :lol: :lol: (broma), por isto, procuro as pessoas que querem praticá-lo aqui comigo. Por favor, todos.
Sanya e Ludwik, onde estão? Não gosto desta sala sem vocês ;)

Venham! :hello:
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Olá Bambino..
Cá estou eu, mas não vou fazer de maluquinha e falar sozinha :D
E o que aconteceu com o tema "Hrvatski jezik"?...
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

E o que aconteceu com o tema "Hrvatski jezik"?...
Sei lá...

Ninguém quere aprendé-lo mais. Não tenho vontade de fazer o curso para mim :confused:

Di-me, quando estiveste em Jugoslávia pela última vez e onde nasciste, na que cidade? Estás casada, tens filhos etc... :D ?
O sábado que vem, vou ir a Espanha, a Madrid e a Valladolid. Tal vez, se não custe demasiado, poderia visitar o norte de Portugal. Seria uma grande viagem pra mim...sabem que gosto muito da sua língua e gostaria de ouvi-la em vivo, não pela televisão. E claro, do seu país. Lisboa está longe de Madrid, mas na outra ocasião...acaso o próximo ano. ;)

E tu, poderias vir a Croácia, na nossa formosa costa. É a mais linda do Mediterráneo, não é? ;)

Agora fiz uma pergunta aos estudantes do português em Zagreb num foro das línguas. Perguntei-os como se pronunciava a letra R e L?

Ao iniciar a palavra, a R pronuncia-se como em francês, igualmente RR, não? E, nos outros casos como em espanhol ou italiano.

A "L" no fim da palavra, por exemplo, (ah, não conheço a palavra propriada para isto. Sanja, faz-me o favor de traduzi-lo em português: BELJITI SE) Dakle, L na kraju riječi izgleda kao da se netko belji, skroz ga izbaci van, za razliku od Brazila gdje ga izgovore kao W u engleskom)
Daj, prevedi to molim te...nemam živaca izmišljat riječi, trebao bih pod hitno kupiti neki rječnik, namam ništa...k'o idiot :confused:

Bem, Sanja va traduzi-lo em português, e eu posso ir-me tranquilamente.
:drink: Deixo-os nas boas mãos. ;)
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

Claro...esqueci-me das correcções...façam-nos! :lol:
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
User avatar
Galiza
Membre / Member
Posts: 109
Joined: 27 Aug 2004 11:10
Contact:

para os lusofonos do forum

Post by Galiza »

Je suis né là où la mer commence et la terre finit...

Eu nasci onde começa o mar e acaba a terra...
Guest
Guest

Post by Guest »

Olá Bambino.. Bem, lá vou eu responder às tuas perguntas, para não deixar este tema morrer.
Eu nasci em Belgrado onde vivi até as guerras rebentarem e quando me fartei de toda aquela desgraça decidi ir viver para um sítio calmo e bonito. Primeiro fui para a Itália, depois vim para Portugal e morei 3 anos no Porto. Casei-me com um Português. No entanto, nada era melhor do que Algarve, a costa sul do Portugal, onde me mudei há ja vários anos.
bambino wrote:E tu, poderias vir a Croácia, na nossa formosa costa. É a mais linda do Mediterráneo, não é? ;)
Tu nem podes imaginar saudades que eu tenho da Croácia! Além de ser de facto a mais bonita costa da toda Europa (outras não conheço), passei lá tantos bons momentos. Anos após anos lá ia para as férias. (secas se "krivo je more..") A última vez que lá estive era em 1989 (uh, anos passam tão depressa), mas espero um dia poder ir lá novamente, se calhar levar marido e mostrar-lhe Dubrovnik, Trogir e Hvar.. Que saudades!
bambino wrote:Agora fiz uma pergunta aos estudantes do português em Zagreb num foro das línguas. Perguntei-os como se pronunciava a letra R e L?
Ao iniciar a palavra, a R pronuncia-se como em francês, igualmente RR, não? E, nos outros casos como em espanhol ou italiano.
Sim, ao inicar palvra, e quando repetido (carro), R é pronunciado como em francês. Há mais uma situação. A palavra rico (=bogat, izgovor=rriko) é a raíz para o verbo enriquecer (=obogatiti se, izgovor=enrrike'ser). Vês, aqui o primeiro R é também 'francês'. Nos casos restantes, pronuncias R como nós.
bambino wrote:A "L" no fim da palavra, por exemplo, (ah, não conheço a palavra propriada para isto. Sanja, faz-me o favor de traduzi-lo em português: BELJITI SE) Dakle, L na kraju riječi izgleda kao da se netko belji, skroz ga izbaci van, za razliku od Brazila gdje ga izgovore kao W u engleskom)
Tenho que admitir que não conheço a palavra BELJITI SE. Não podias dar-me um exemplo mais normal? ;)
De qualquer maneira, os portugueses pronunciam L exactamente como nós (ao contrário de brasileiros). Portanto, nas todas estas palavras: "lágrima" (=suza, izgovor=lagrima), "colar" (=zalepiti, izgovor=ko'lar), "fácil" (=lako, izgovor=fasil) L se pronuncia exactamente como L.
Presumo que sabes que LH é igual ao nosso LJ, e NH ao nosso NJ.

Uff... Bambino, deste-me trabalho.. :hello:
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Não sei o que aconteceu, mas esta última menssagem era minha - e eu não sou Guest nenhum. :nono:
Post Reply