em português
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Uma pequena nota: Escreve-se soviético, soviética, soviéticos, soviéticas.zcalin wrote:soviêticos
(...)
soviêtica
É de lembrar que a diferença Portugal/Brasil na acentuação (^ vs ´ ) só ocorre nas sílabas tónicas seguidas de consoante nasal (m ou n) e de outra vogal.
Tónica vs Tônica
Roménia vs Romênia
Cómico vs Cômico
MAS
Médico
Fonética
Éter
Helicóptero
Soviético
(NUNCA mêdico, fonêtica, êter, helicôptero, soviêtico).
Já agora, a razão pela qual no Brasil o acento foi alterado:
Em Portugal, a combinação V + CN + V não nasaliza a primeira vogal. Isto só acontece quando tempos V + CN + C.
Em português todas as consonante nasais são fechadas (diferentemente do francês, por exemplo), logo sílabas tónicas com nasalidade têm necessariamente de levar ^ e nunca ´.
No caso de palavras como independência ou ambulância, temos a combinação V + CN + C. Como tal, a vogal é nasalizada e usa-se o acento ^, tanto em Portugal como no Brasil.
No caso de tónico, cómico, as coisas divergem. Em Portugal não há nasalização e logo a vogal pode ser aberta (aliás, originalmente é-o). No Brasil, neste caso ocorre uma nasalização e o acento ´ deixa de fazer sentido, já que a vogal é pronunciada fechada. Nos anos 40, os portugueses ainda tentaram convencer os brasileiros a ficar com o ´, usado neste caso apenas para marcar a tonicidade, mas eles não foram na conversa
No novo acordo (que provavelmente nunca entrará em vigor), estas palavras seriam escritas como: tonica, comico, Romenia, etc. Esta solução não me parece lá muito prática no entanto, já que se elimina qualquer indicação sobre qual é a sílaba tónica! Uma melhor opção seria talvez usar algum acento neutro. Por exemplo: cömico, Romënia, etc.
Espero que não estejam todos a dormir por agora...
V = vogal
C = consoante não-nasal
CN = consoante nasal
Last edited by Ludwik on 17 Aug 2004 14:01, edited 1 time in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
estás mesmo em Portugal ??? em que local?Ludwik wrote:Olá de novo!
Parece-me que isto tem estado um pouco parado ultimamente... talvez seja do calor do Verão?
Quanto a mim, estive 3 semanas de férias na Polónia (Varsóvia, Wrocław, Cracóvia, Szczawnica, Zakopane - os Tatra). É um país maravilhoso. Recomendo!
Só agora estou a ler todos os correios e mensagens em fóruns que participo. Já sabem, qualquer coisa, é só perguntar
eu estou em Paris, mas sou natural do concelho de Estarreja, distrito de Aveiro, e tenho familiares em toda a região (Agueda, Vouzela, São Pedro do Sul, etc.) e também em Mirandela.
vou estar aí no mês de setembro e estou com pressa nem imaginas ...
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Bem, não sei se chamaria a isto linguística
No entanto, vocês podem ignorar. É mais importante para o zcalin, que aprende e escreve segundo a norma ortográfica brasileira.
Também tinha um amigo na Europa de Leste que aprendia português do Brasil mas usava um dicionário para português europeu. Depois via uma palavra no dicionário e "convertia" os acentos. É claro que não sabendo a regra convertia mal e transformava todos os ´ em ^. Vá lá, ainda escrevia "é" e não "ê"
E esqueci-me de mencionar outra diferença: as palavras de origem francesa terminadas em -é.
Como sabem, o é francês soa como o ê português (e o è como o é). Em Portugal, as palavras vieram do francês (quase) com a grafia original e depois começaram a ser pronunciadas segundo as normas portuguesas. No Brasil, as palavras vieram do francês já adaptadas ao som e não à grafia.
Assim: bebé (pt) / bebê (br); comité (pt)/comitê (br); puré (pt)/ purê(br)
No entanto, vocês podem ignorar. É mais importante para o zcalin, que aprende e escreve segundo a norma ortográfica brasileira.
Também tinha um amigo na Europa de Leste que aprendia português do Brasil mas usava um dicionário para português europeu. Depois via uma palavra no dicionário e "convertia" os acentos. É claro que não sabendo a regra convertia mal e transformava todos os ´ em ^. Vá lá, ainda escrevia "é" e não "ê"
E esqueci-me de mencionar outra diferença: as palavras de origem francesa terminadas em -é.
Como sabem, o é francês soa como o ê português (e o è como o é). Em Portugal, as palavras vieram do francês (quase) com a grafia original e depois começaram a ser pronunciadas segundo as normas portuguesas. No Brasil, as palavras vieram do francês já adaptadas ao som e não à grafia.
Assim: bebé (pt) / bebê (br); comité (pt)/comitê (br); puré (pt)/ purê(br)
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
tantos pontos de interrogação como que de surpresa e entusiasmo ... e de invejaLudwik wrote:Porquê tantos pontos de interrogação? Incrédulo?Miguel wrote:estás mesmo em Portugal ??? em que local?
Sim, estou mesmo em Portugal, embora não me importasse nada de ainda estar na Polónia
Moro na Margem Sul (do Tejo).
E por que terminaram de escrever em português. Ainda não falo-o perfeitamente (broma), por isto, procuro as pessoas que querem praticá-lo aqui comigo. Por favor, todos.
Sanya e Ludwik, onde estão? Não gosto desta sala sem vocês
Venham!
Sanya e Ludwik, onde estão? Não gosto desta sala sem vocês
Venham!
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
Sei lá...E o que aconteceu com o tema "Hrvatski jezik"?...
Ninguém quere aprendé-lo mais. Não tenho vontade de fazer o curso para mim
Di-me, quando estiveste em Jugoslávia pela última vez e onde nasciste, na que cidade? Estás casada, tens filhos etc... ?
O sábado que vem, vou ir a Espanha, a Madrid e a Valladolid. Tal vez, se não custe demasiado, poderia visitar o norte de Portugal. Seria uma grande viagem pra mim...sabem que gosto muito da sua língua e gostaria de ouvi-la em vivo, não pela televisão. E claro, do seu país. Lisboa está longe de Madrid, mas na outra ocasião...acaso o próximo ano.
E tu, poderias vir a Croácia, na nossa formosa costa. É a mais linda do Mediterráneo, não é?
Agora fiz uma pergunta aos estudantes do português em Zagreb num foro das línguas. Perguntei-os como se pronunciava a letra R e L?
Ao iniciar a palavra, a R pronuncia-se como em francês, igualmente RR, não? E, nos outros casos como em espanhol ou italiano.
A "L" no fim da palavra, por exemplo, (ah, não conheço a palavra propriada para isto. Sanja, faz-me o favor de traduzi-lo em português: BELJITI SE) Dakle, L na kraju riječi izgleda kao da se netko belji, skroz ga izbaci van, za razliku od Brazila gdje ga izgovore kao W u engleskom)
Daj, prevedi to molim te...nemam živaca izmišljat riječi, trebao bih pod hitno kupiti neki rječnik, namam ništa...k'o idiot
Bem, Sanja va traduzi-lo em português, e eu posso ir-me tranquilamente.
Deixo-os nas boas mãos.
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
para os lusofonos do forum
Olá, aqui mando-lhes algumas ligações sobre a lingua portuguesa.
Espero que lhes interesse.
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/ ... index.html
http://www.agal-gz.org/modules.php?name ... e&artid=15
http://www.udc.es/dep/lx/cac/falasgal.htm
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/ ... gueses.pdf
http://www.lusografia.org/
Espero que lhes interesse.
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/ ... index.html
http://www.agal-gz.org/modules.php?name ... e&artid=15
http://www.udc.es/dep/lx/cac/falasgal.htm
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/ ... gueses.pdf
http://www.lusografia.org/
Je suis né là où la mer commence et la terre finit...
Eu nasci onde começa o mar e acaba a terra...
Eu nasci onde começa o mar e acaba a terra...
-
- Guest
Olá Bambino.. Bem, lá vou eu responder às tuas perguntas, para não deixar este tema morrer.
Eu nasci em Belgrado onde vivi até as guerras rebentarem e quando me fartei de toda aquela desgraça decidi ir viver para um sítio calmo e bonito. Primeiro fui para a Itália, depois vim para Portugal e morei 3 anos no Porto. Casei-me com um Português. No entanto, nada era melhor do que Algarve, a costa sul do Portugal, onde me mudei há ja vários anos.
De qualquer maneira, os portugueses pronunciam L exactamente como nós (ao contrário de brasileiros). Portanto, nas todas estas palavras: "lágrima" (=suza, izgovor=lagrima), "colar" (=zalepiti, izgovor=ko'lar), "fácil" (=lako, izgovor=fasil) L se pronuncia exactamente como L.
Presumo que sabes que LH é igual ao nosso LJ, e NH ao nosso NJ.
Uff... Bambino, deste-me trabalho..
Eu nasci em Belgrado onde vivi até as guerras rebentarem e quando me fartei de toda aquela desgraça decidi ir viver para um sítio calmo e bonito. Primeiro fui para a Itália, depois vim para Portugal e morei 3 anos no Porto. Casei-me com um Português. No entanto, nada era melhor do que Algarve, a costa sul do Portugal, onde me mudei há ja vários anos.
Tu nem podes imaginar saudades que eu tenho da Croácia! Além de ser de facto a mais bonita costa da toda Europa (outras não conheço), passei lá tantos bons momentos. Anos após anos lá ia para as férias. (secas se "krivo je more..") A última vez que lá estive era em 1989 (uh, anos passam tão depressa), mas espero um dia poder ir lá novamente, se calhar levar marido e mostrar-lhe Dubrovnik, Trogir e Hvar.. Que saudades!bambino wrote:E tu, poderias vir a Croácia, na nossa formosa costa. É a mais linda do Mediterráneo, não é?
Sim, ao inicar palvra, e quando repetido (carro), R é pronunciado como em francês. Há mais uma situação. A palavra rico (=bogat, izgovor=rriko) é a raíz para o verbo enriquecer (=obogatiti se, izgovor=enrrike'ser). Vês, aqui o primeiro R é também 'francês'. Nos casos restantes, pronuncias R como nós.bambino wrote:Agora fiz uma pergunta aos estudantes do português em Zagreb num foro das línguas. Perguntei-os como se pronunciava a letra R e L?
Ao iniciar a palavra, a R pronuncia-se como em francês, igualmente RR, não? E, nos outros casos como em espanhol ou italiano.
Tenho que admitir que não conheço a palavra BELJITI SE. Não podias dar-me um exemplo mais normal?bambino wrote:A "L" no fim da palavra, por exemplo, (ah, não conheço a palavra propriada para isto. Sanja, faz-me o favor de traduzi-lo em português: BELJITI SE) Dakle, L na kraju riječi izgleda kao da se netko belji, skroz ga izbaci van, za razliku od Brazila gdje ga izgovore kao W u engleskom)
De qualquer maneira, os portugueses pronunciam L exactamente como nós (ao contrário de brasileiros). Portanto, nas todas estas palavras: "lágrima" (=suza, izgovor=lagrima), "colar" (=zalepiti, izgovor=ko'lar), "fácil" (=lako, izgovor=fasil) L se pronuncia exactamente como L.
Presumo que sabes que LH é igual ao nosso LJ, e NH ao nosso NJ.
Uff... Bambino, deste-me trabalho..