CORRECCIONES

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Hola hombre gallego ! (he visitado el foro de geografía) ;)

Se trata de una carta comercial, y en el contexto quisiera decir:
Je vous prie de noter que maintenant nos conditions de paiements seront...

Hasta luego
Alain

¿hace bueno en Madrid? Yo estoy al lado del mar cerca de Figueras, se mejora el tiempo, pero hay tramuntana.
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Hola Alain,
parece que se trata de una recomendación o aviso a otras personas respecto de un cambio en las condiciones de pago.

En este contexto, creo que la traducción correcta puede variar, en cualquier caso, cualquiera de los ejemplos que te pongo son válidos:

- Les ruego tengan en cuenta que ahora nuestras condiciones de pago serán... (plural).
- Le ruego tenga en cuenta que ahora nuestras condiciones de pago serán… (singular).

Conozco algo de la Costa Brava, he veraneado algunos años en Figueres y la Escala.
Aquí el tiempo ha mejorado mucho desde el pasado fin de semana, hoy hace un espléndido día.

Hasta siempre. :hello:
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Te doy las gracias El Zorro.
Un saludo del Alto Ampurdan :hello:
Post Reply