CORRECCIONES

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

CORRECCIONES

Post by El Zorro »

Hola Imène: Por favor, en el futuro omite lo de "señor", ¿de acuerdo? :confused:

La verdad es que tengo poco tiempo para dedicarlo a corregir textos de los usuarios del foro, pero trataré de ayudar en la medida de lo posible.

Corrijo tu texto, suprimiendo algunas palabras y modificando otras con letras mayúsculas.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Hola señor Zorro,
Le agradezco mucho su traducción, así me puedo dar cuenta de lAs formas correctas en español, y también por su estímulo que me da ánimo para seguir.

Perdóneme por no haber respondido antes, ESTUVE un poco EnferMA, pero normalmente ESPERO ESTAR MEJOR (se entiende de salud) PARA TRABAJAR mañana. ¿Podría usted darme también unos ejercicios de redacción sobre TEMAS DE SU ELECCIÓN? Y si es posible, ¿podría usted explicarme algunos puntos GRAMATICALES?, como POR EJEMPLO, en QUÉ situaciones se utilizaN LAS PREPOSICIONES "por" Y "para" (PARA EL Francés hay solo "mais"), o cuando se utiliza el subjUntivo en una frase, cÓmo no cunfundir "este", "esto" "eso" "ese", y otras partes que quedan poco clarAs en mi aprenDiZaje. Hoy tengo que irme, pero mañana estaré aquí DURANTE TODO EL DÍA.
(Abro UN pequeÑO parÉNTESIS sÓlo pARA precisar que "sufrimiento insoportable" no es lo que quería decir, pero como me falta mucho vocabulario, a veces utilizo El que me viene INSTANTÁNEAMENTE, DESPUÉS me doy cuenta que he utilizado una formula INCORRECTA. Por favor, deme una expresión CORRECTA para decir que APRENDER un idioma sÓlo con UN libro me parecE una dificultad insuperable, y no un "sUfrimiento". PerdÓneme, me siento un poco ridícula. También si ve que hay ALGuna equivocación que COMETA DE MANERA REITERADA, AGRADECERÍA LA AMABILIDAD DE SUS INDICACIONES. Gracias


Ejemplos para utilizar las preposiciones:

PARA
Dirección: Salió para Madrid.
Objetivo: Lo hace para salir bien en los exámenes.
Tiempo: Para mañana estará hecho.
Finalidad: Lo compré para Ernesto.

POR
Lugar: Paseamos por el parque.
Causa: Brindemos por Vicente, se lo merece.
Motivo: Si lo hago, es sólo por ti.
Tiempo: indeterminado: Por la mañana, siempre tengo prisa.
Precio: Se lo vendí por 15 euros
Medio de transporte: Enviamos el paquete por avión.
Tiempo aproximado: Nos veremos por primavera.
Modo: Por la fuerza no conseguirás nada.
Distribución: Sale a dos lápices por persona.
Velocidad: Iba conduciendo a 180 kilómetros por hora.
Periodicidad: Voy al gimnasio dos veces por semana.
:hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

Una difuculdad del idioma español es el empleo de las preposiciones PARA y POR. Gracias por tu ayuda Zorro.

Si no te molesto, una pregunta por favor:
¿cual es la diferencia entre los verbos MANDAR y ENVIAR? que se traducen en frances por ENVOYER.

un cordial saludo
:hello:
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Anonymous wrote:Una difuculdad del idioma español es el empleo de las preposiciones PARA y POR. Gracias por tu ayuda Zorro.

Si no te molesto, una pregunta por favor:
¿cual es la diferencia entre los verbos MANDAR y ENVIAR? que se traducen en frances por ENVOYER.

un cordial saludo
:hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Se envia a alguien pero se manda a algun sitio.

Si usas solos los verbos, das una indicación de la persona o del lugar al que se refiere el envío.

Pero puedes usar de mandar para una persona si lo dices explícitamente : Te mando... Igual par enviar : Lo envio a tal sitio...

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Te doy las gracias amigo.
¿Eres un español que vive en Francia? Yo soy un frances que vive en España.
Hasta luego
:hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

:jap:

Si, soy un español viviendo en Francia. Aunque llegue con 10 meses. ;)

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Buenos días,
Por favor ¿podeis decirme si esta frase es correcta:

Estoy viajando entre aqui y la Francia todo el año para trabajar con mis fabricas sobre los pedidos que me confian mis clientes.

Gracias por vuestra ayuda
:hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Hola !

Puedes poner la frase en frances ? No estoy seguro de lo que has querido poner.
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Je voyage entre ici et la France toute l'année. Ceci pour travailler avec mes fabricants sur les commandes que me confient mes clients.

Gracias por tu ayuda.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Viajo entre aquí y Francia (durante) todo el año para trabajar con mis fabricantes sobre los pedidos que me confian mis clientes.

Estoy viajando tambien vale, pero quiere decir en frances : je suis en train de voyager.


:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

:jap: gracias
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Hola a todos,
Por favor quisiera saber si esa traducción es correcta:

"Les agradezco por su amable acogida durante mi visita de la semana pasada"
para decir:
"Je vous remercie pour votre aimable accueil lors de ma visite de la semaine dernière"

Si existe otra forma para decir lo mismo, podeis decirmelo.
Gracias de antemano por vuestra respuesta
Un saludo :hello:
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

resina wrote:Hola a todos,
Por favor quisiera saber si esa traducción es correcta:

"Les agradezco por su amable acogida durante mi visita de la semana pasada"
para decir:
"Je vous remercie pour votre aimable accueil lors de ma visite de la semaine dernière"

Si existe otra forma para decir lo mismo, podeis decirmelo.
Gracias de antemano por vuestra respuesta
Un saludo :hello:
¿me han olvidado? :(
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

resina wrote: ¿me han olvidado? :(
No te hemos olvidado. ;)

Yo creo que la frase está mejor construída de la siguiente manera:
Les agradezco el recibimiento tan agradable que me han dispensado la semana pasada. :hello:
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Gracias El Zorro :hello:
Post Reply