dos palabras en aleman, es urgente!!!

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
marisolbcn
Guest

dos palabras en aleman, es urgente!!!

Post by marisolbcn »

necesitaria que alguien me dijera como se traduce en aleman : "desarrollado por", es para un proyecto que ha de dar la luz en horas. Muchisimas gracias por adelantado.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

:hello:

creo que "entwickelt von" - pero para confirmar.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Hola ! Ya creo también que 'entwickeln' traduce 'desarrollar', pero podrías darnos toda la frase? pues quisiera comprobar el orden de las palabras. :hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
BÚLGARA
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 25 Jan 2006 22:52
Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
Contact:

Post by BÚLGARA »

michka wrote:Hola ! Ya creo también que 'entwickeln' traduce 'desarrollar', pero podrías darnos toda la frase? pues quisiera comprobar el orden de las palabras. :hello:
Mishka, ya que mencionaste el orden de las palabras, quisiera preguntarte una cosa (ya que dudo que me cruzaré otra vez en mi vida con un aleman que hable español) :roll:

Me dijeron que en aleman el verbo está siempre al final de las frases. :-o ¿es verdad?
Yo con el búlgaro, el español y el portugués, con el orden sintáctico que tienen esas lenguas-me es dificil imaginármelo. :c-com-ca:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

BÚLGARA wrote:
michka wrote:Hola ! Ya creo también que 'entwickeln' traduce 'desarrollar', pero podrías darnos toda la frase? pues quisiera comprobar el orden de las palabras. :hello:
Mishka, ya que mencionaste el orden de las palabras, quisiera preguntarte una cosa (ya que dudo que me cruzaré otra vez en mi vida con un aleman que hable español) :roll:

Me dijeron que en aleman el verbo está siempre al final de las frases. :-o ¿es verdad?
No.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Lo infirmo tambien. Por ejemplo con la frase de Kennedy : Ich bin a Berliner = Soy un habitante de Berlín

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Como ya lo han dicho Grzespelc y Arkayn el verbo no está siempre al final de las frases. Hay que distinguir dos categorías de frases: principales y otras (causales, condicionales...). Según el tipo de frase el verbo puede encontrarse en posición 2 o al final de la frase.

En las frases principales el verbo ocupa el segundo espacio:
ej.: Ich weiß es nicht.
O también: Das weiß ich nicht.
Las dos frases signífican 'No lo sé'. El sujeto (en este caso 'Ich') tiene que estar cerca del verbo, antes o después él.

Hay palabras que 'no se cuentan': denn (pues), doch (sin embargo), und (y), aber (pero), oder (o), sondern (pero).
Er trinkt nie Bier, aber er mag einfach gern Wein.
No bibe cerveza, pero sí a él le gusta el vin.
Si cuentas las palabras de la segunda frase, el verbo estaría en tercera posición. Solo que 'aber' no tiene que ser contado. ;)

En las otras frases el verbo está al final de la frase:
Ich komme nicht mehr[principal], [causal] weil es schon zu spät ist.
O sea 'No vengo más, porque ya es demasiado tarde.'

He hablado de frases muy simples, pero puede ser mucho mas complicado. Si utilizas un tiempo compuesto, el pasivo o un verbo modal (können, dürfen, sollen...), tendrás que colocar de modo distinto la parte conjugada (modal o auxiliar) y la parte non conjugada del verbo (participio o infinitivo).

Parece difícil, pero no es. :) Por supuesto hay que practicar, empiezando con frases simples.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
BÚLGARA
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 25 Jan 2006 22:52
Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
Contact:

Post by BÚLGARA »

¡Que lío!
Osea que yo habré entendido mal. Si decis que solo en algunos casos se puede observar al final de la frase.
Pero eso no quita que el aleman :drink: me parezca una lengua tan dificil, y con esas palabras tan largas que teneis. Weno, hablo como una auténtica diletante y no conocedora de la lengua, así que si suelto alguna tontería, ruego me perdonen. :sun:
Creo que sería más facil aprender chino que la lengua de Goethe. :loljump:
¡Saludos desde Bulgaria!
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Estoy seguro que si tratas aprenderlo no tendras ningun problema. ;) El alemán es como el coco: un poco difícil que romper al principio, pero después absolutamente delicioso. :D

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

arkayn wrote:Lo infirmo tambien. Por ejemplo con la frase de Kennedy : Ich bin a Berliner = Soy un habitante de Berlín

:hello:
"Ich bin ein Berliner" o mejor "Ich bin Berliner". No existe "a" en aleman. ;)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

:jap:

Como nunca he hablado una palabra de alemán... :loljump:
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply