dos palabras en aleman, es urgente!!!
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
dos palabras en aleman, es urgente!!!
necesitaria que alguien me dijera como se traduce en aleman : "desarrollado por", es para un proyecto que ha de dar la luz en horas. Muchisimas gracias por adelantado.
- BÚLGARA
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 25 Jan 2006 22:52
- Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
- Contact:
Mishka, ya que mencionaste el orden de las palabras, quisiera preguntarte una cosa (ya que dudo que me cruzaré otra vez en mi vida con un aleman que hable español)michka wrote:Hola ! Ya creo también que 'entwickeln' traduce 'desarrollar', pero podrías darnos toda la frase? pues quisiera comprobar el orden de las palabras.
Me dijeron que en aleman el verbo está siempre al final de las frases. ¿es verdad?
Yo con el búlgaro, el español y el portugués, con el orden sintáctico que tienen esas lenguas-me es dificil imaginármelo.
No.BÚLGARA wrote:Mishka, ya que mencionaste el orden de las palabras, quisiera preguntarte una cosa (ya que dudo que me cruzaré otra vez en mi vida con un aleman que hable español)michka wrote:Hola ! Ya creo también que 'entwickeln' traduce 'desarrollar', pero podrías darnos toda la frase? pues quisiera comprobar el orden de las palabras.
Me dijeron que en aleman el verbo está siempre al final de las frases. ¿es verdad?
Como ya lo han dicho Grzespelc y Arkayn el verbo no está siempre al final de las frases. Hay que distinguir dos categorías de frases: principales y otras (causales, condicionales...). Según el tipo de frase el verbo puede encontrarse en posición 2 o al final de la frase.
En las frases principales el verbo ocupa el segundo espacio:
ej.: Ich weiß es nicht.
O también: Das weiß ich nicht.
Las dos frases signífican 'No lo sé'. El sujeto (en este caso 'Ich') tiene que estar cerca del verbo, antes o después él.
Hay palabras que 'no se cuentan': denn (pues), doch (sin embargo), und (y), aber (pero), oder (o), sondern (pero).
Er trinkt nie Bier, aber er mag einfach gern Wein.
No bibe cerveza, pero sí a él le gusta el vin.
Si cuentas las palabras de la segunda frase, el verbo estaría en tercera posición. Solo que 'aber' no tiene que ser contado.
En las otras frases el verbo está al final de la frase:
Ich komme nicht mehr[principal], [causal] weil es schon zu spät ist.
O sea 'No vengo más, porque ya es demasiado tarde.'
He hablado de frases muy simples, pero puede ser mucho mas complicado. Si utilizas un tiempo compuesto, el pasivo o un verbo modal (können, dürfen, sollen...), tendrás que colocar de modo distinto la parte conjugada (modal o auxiliar) y la parte non conjugada del verbo (participio o infinitivo).
Parece difícil, pero no es. Por supuesto hay que practicar, empiezando con frases simples.
En las frases principales el verbo ocupa el segundo espacio:
ej.: Ich weiß es nicht.
O también: Das weiß ich nicht.
Las dos frases signífican 'No lo sé'. El sujeto (en este caso 'Ich') tiene que estar cerca del verbo, antes o después él.
Hay palabras que 'no se cuentan': denn (pues), doch (sin embargo), und (y), aber (pero), oder (o), sondern (pero).
Er trinkt nie Bier, aber er mag einfach gern Wein.
No bibe cerveza, pero sí a él le gusta el vin.
Si cuentas las palabras de la segunda frase, el verbo estaría en tercera posición. Solo que 'aber' no tiene que ser contado.
En las otras frases el verbo está al final de la frase:
Ich komme nicht mehr[principal], [causal] weil es schon zu spät ist.
O sea 'No vengo más, porque ya es demasiado tarde.'
He hablado de frases muy simples, pero puede ser mucho mas complicado. Si utilizas un tiempo compuesto, el pasivo o un verbo modal (können, dürfen, sollen...), tendrás que colocar de modo distinto la parte conjugada (modal o auxiliar) y la parte non conjugada del verbo (participio o infinitivo).
Parece difícil, pero no es. Por supuesto hay que practicar, empiezando con frases simples.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
- BÚLGARA
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 25 Jan 2006 22:52
- Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
- Contact:
¡Que lío!
Osea que yo habré entendido mal. Si decis que solo en algunos casos se puede observar al final de la frase.
Pero eso no quita que el aleman me parezca una lengua tan dificil, y con esas palabras tan largas que teneis. Weno, hablo como una auténtica diletante y no conocedora de la lengua, así que si suelto alguna tontería, ruego me perdonen.
Creo que sería más facil aprender chino que la lengua de Goethe.
¡Saludos desde Bulgaria!
Osea que yo habré entendido mal. Si decis que solo en algunos casos se puede observar al final de la frase.
Pero eso no quita que el aleman me parezca una lengua tan dificil, y con esas palabras tan largas que teneis. Weno, hablo como una auténtica diletante y no conocedora de la lengua, así que si suelto alguna tontería, ruego me perdonen.
Creo que sería más facil aprender chino que la lengua de Goethe.
¡Saludos desde Bulgaria!