¡Aquí se habla español!

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya, Manuela

User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12148
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: St Pierre la Bruyère (France)
Contact:

Post by arkayn » 12 Jan 2006 20:49

Solo era broma, Zorro. ;)
Damas habla estupendamente español con el poco tiempo que lo ha estudiado. Ojala aprenda yo así.
El Zorro wrote:...y al fin y al cabo no es la "secunda falta" como tú dices... ;)
:rolmdr:

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres

User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas » 12 Jan 2006 23:51

El Zorro wrote:
Bueno Arkayn, no seas tan duro con Damas, el hombre bastante bien escribe para el poco tiempo que lleva estudiando español...y al fin y al cabo no es la "secunda falta" como tú dices... ;)
arkayn wrote:Damas habla estupendamente español con el poco tiempo que lo ha estudiado. Ojala aprenda yo así.
todavia no (10 minutos para escribir dos frases), pero muchas gracias hombres
:hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran

grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc » 13 Jan 2006 08:52

pc2 wrote:significa: "para hablar español, es solo colocar la lengua para fuera. yo, por exemplo, no hago ningún curso, y hablo perfectamente.
No se escrive "Por ejemplo" ? ;)

flamenco
Membre / Member
Posts: 9976
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco » 13 Jan 2006 09:17

grzespelc wrote:
pc2 wrote:significa: "para hablar español, es solo colocar la lengua para fuera. yo, por exemplo, no hago ningún curso, y hablo perfectamente.
No se escrive "Por ejemplo" ? ;)
se escriBe "por ejemplo", sí ;)

grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc » 13 Jan 2006 10:15

flamenco wrote:
se escriBe
Ayay, por supuesto, gracias.

User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro » 13 Jan 2006 15:49

pc2 wrote:
aquí en Brasil, algunas personas dicen que para hablarse español, es solamente colocar la lengua para fuera.
:lol: :lol: :lol: :loljump: :loljump: :loljump: :rolmdr:
¿Tan fácil?... y cómo sería, ¿lo mismo que un perro? :drink:

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6108
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 13 Jan 2006 16:42

Dependería de si el perro es latinoamericano o español...
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro » 13 Jan 2006 23:03

¿En dónde está la diferencia? :roll:

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6108
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 14 Jan 2006 13:10

Hola Zorro,

Para mí se trata de diferencias de pronunciación. Los latinoamericanos no hacemos diferencia alguna entre la "s", la "c" y la "z", en cambio los españoles sí. Por ejemplo, para un latino la palabra "cerezas" se pronunciará |seresas|, un español dirá |zerezash|.

El mejor ejemplo es el siguiente:
El señor casó al siervo / el señor cazó al ciervo. En América Latina ambas frases se pronunciarán igual, y será el contexto el que permitirá elucidar cuál es la frase a la que se hace referencia. En España será evidente desde el principio.

De hecho, me estaba preguntando si existirá un alfabeto fonético diferente para latinoamericanos y españoles, dado que no pronunciamos las letras igual. O si habrá que crearlo...
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro » 14 Jan 2006 17:12

Hola Manuela,
es evidente que hay diferencias de pronunciación entre españoles e hispanoamericanos, incluso entre españoles entre si, y entre hispanoamericanos entre si, eso es obvio.

No conozco demasiado la pronunciación del idioma español en los países hispanoamericanos, pero con respecto a España, te equivocas en los ejemplos que mencionas. En primer lugar, en España hay varios acentos y diferentes formas de pronunciación, pero los que más se parecen a algunos países de la América Latina en la pronunciación de la "S" y la "Z", también conocido como "seseo", son las Islas Canarias y Andalucía, para un canario "las cerezas" son "las seresas" y para un andaluz son "las seresa". Para un castellano serían "las cerezas", tal cual.

Creo que conviene alertar a nuestros queridos aprendices de castellano que, una cosa es el fenómeno de la pronunciación que se puede dar en diferentes lugares del ámbito del idioma castellano, y otra cosa distinta es escribir correctamente. Sirva sólo como ejemplo "las seresas", lo correcto es escribir "las cerezas", sea en donde sea.

Creo que no existe un alfabeto o abecedario fonético distinto para los diferentes países hispánicos, sí existe una Academia de la Lengua en 22 países hispanoamericanos incluida España, son los encargados de elaborar el diccionario de la lengua castellana, debatiendo, y en su caso incluyendo nuevas palabras, también los americanismos que en cada momento sean aceptados.

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6108
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 15 Jan 2006 02:24

Hola Zorro,

La verdad es que conozco bastante bien las diferencias de acento en países de América Latina. He vivido en tres países (Colombia, Chile y México) cuyos acentos no tienen nada que ver entre sí, y que al igual que ocurre en España, también tienen distintos acentos al interior de sus territorios (no hablan igual un costeño del Atlántico colombiano que un bogotano o un paisa de Medellín, un chilango del DF que un Veracruzano o un mexicano de Sinaloa, ni un chileno de Antofagasta hablará como un Santiaguino y menos como un Chilote)... y por haber vivido más de un año en España, también pude darme cuenta de que un andaluz habla más parecido a un chileno que a un madrileño.

Por lo demás, puse el ejemplo de "cerezas" porque en esa palabra se encuentran las tres letras que muestran una mayor diferencia de pronunciación entre América Latina (desde el Río Grande hasta la Patagonia, la "s", la "z" y la "c" se pronuncian igual) y España. Creí haber sido clara en mi mensaje respecto a que se escribe "cerezas" y que lo que puse entre || era la forma en que se pronunciaban.

En cuanto al diccionario del que hablas se trata del "Diccionario panhispánico de dudas" que acaba de ser publicado por Santillana.
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka » 26 Jan 2006 20:22

Y los Argentinos ? Me parece que ellos tienen una manera bastante particular de prononciar la letra 's'. Cuando está al final de la palabra o antes otra letra consonante, los argentinos la aspiran. Y me acuerdo de un compañero de Buenos Aires que, teniendo clientes de Málaga, me hizó reir comentandome : "Pero los andaluzes, no me gusta su acento : se comen todas las eses."
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6108
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 27 Jan 2006 15:43

Hola michka, en realidad cada país tiene su propio acento e incluso distintos acentos dependiendo de la región.

En Argentina, por ejemplo, un "porteño" (de Buenos Aires) hablará un español totalmente diferente a un argentino de Córdoba o a uno de Mendoza.

En Argentina, comúnmente la segunda persona del singular es "vos" y no "tú" y la conjugación es totalmente distinta... Dicen "vos sos" en vez de "tú eres", en vez de "tú bailas" dicen "vos bailás", "tú comes" es "vos comés", o "vos comete eso" en vez de "tú cómete eso"... Y el argentino tiene una manera particular, muy marcada, de pronunciar la "y".

Los chilenos también usan algunas veces el vos, pero como se comen la mitad de las "s" y las "d", es aún más difícil comprender lo que dicen... Por ejemplo "vamos todos para allá" en Chile te lo pueden decir "vamo to pallá" y a una velocidad tal que te quedas :-o porque no entendiste nada...

En América Latina no se hace la diferencia entre la "b" y la "v", diferencia que sí se hace en España. Nosotros cuando pedimos que se nos deletree una palabra que comporta una "b o v" y que no sabemos cuál, preguntamos "con "b" de Burro o con "v" de Vaca?" (está como el cuento de la vaca y el burro del otro día, ajjajajajjaa). Nosotros no decimos "uv", sino "v corta", no decimos "uv doble" para la "w" sino "doble v" e incluso "doble u"... es un poco complicado, como verás...
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas » 27 Jan 2006 17:00

Manuela wrote: En América Latina no se hace la diferencia entre la "b" y la "v", diferencia que sí se hace en España
Que es la diferencia en España?
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran

flamenco
Membre / Member
Posts: 9976
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco » 27 Jan 2006 17:13

damas wrote:
Manuela wrote: En América Latina no se hace la diferencia entre la "b" y la "v", diferencia que sí se hace en España
Que es la diferencia en España?
Creo que hay que ser hispanohablante para entenderla correctamente... Pienso que la "v" española se sitúa entre el sonido y el sonido [v] francés. Pero siempre me enseñaron, en Francia que no había ninguna diferencia entre la b y la v... Entonces no creo que sea tan importante... :c-com-ca:

Flam'

Post Reply