"O GALEGO" LÍNGUA PRÓPRIA DE GALICIA

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

"O GALEGO" LÍNGUA PRÓPRIA DE GALICIA

Post by El Zorro »

"EL GALLEGO" LENGUA PROPIA DE GALICIA.

Hola a todos y a todas, a petición del administrador de este foro, kokoyaya, vamos a introducir un subforo en idioma gallego.

Creo que es una buena iniciativa dar cabida en este foro a idiomas "minoritarios", o de índole regional, pero que confieren una
profunda y fuerte identidad a los pueblos que los hablan, como es en este caso el idioma gallego.

Un poco de síntesis histórica:

En Galicia, antes de ser conquistada por los romanos se hablaba una lengua gaélica, supuestamente la misma que heredaron los irlandeses; hoy día, del gaélico, solo se conservan algunos topónimos y poco más.

Con la llegada del latín introducido por los romanos, el gaélico se fue transformando y mezclando, cuando en el siglo V llegaron los suevos se introdujo parte del vocabulario germano, del que también derivan algunas palabras actuales.

A mediados de siglo VI ya era una lengua claramente diferenciada del latín, pero no es hasta el siglo VIII cuando vemos por primera vez el gallego (lengua romance) impreso en el papel.

En el siglo X se empieza a escribir y a hablar en los reinos de Galicia, de León, de Asturias, de Portugal e incluso de Castilla.

Con la reconquista va descendiendo hacia el sur, y al entrelazarse con los dialectos mozárabes de la zona de Coimbra y Lisboa, comienza a nacer su dialecto; el portugués, que con la independencia de este reino en el siglo XII, acelera su diferenciación.

Esta época también se conoce como "Período Dourado da Lingua e da Literatura Galega" (período dorado de la lengua y literatura gallega) debido al monolingüismo existente y a una floreciente literatura que alcanza su máximo esplendor en las Cantigas D’Amigo, Cantigas de D’Amor, Cantigas de D’Escarho e de Mal Dizer y las Cantigas de Santa María; siendo la lengua preferida del rey Alfonso X "El Sabio".

Su esplendor se apaga en el siglo XV con la "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por parte de los Reyes Católicos, comenzando aquí los "Séculos Escuros" (siglos oscuros) del idioma gallego que, por miedo a que vuelva a resurgir y acabe por extenderse a toda España, es sometido a todo tipo de vejaciones y es prohibido su uso. A pesar de lo cual, siempre se mantuvo su uso hasta nuestros días entre la población, sobre todo en el ámbito rural.

No obstante, al tratarse de un idioma postergado, cada vez fue perdiendo una parte esencial del vocabulario que, con el paso de los siglos fue sustituyendo algunas palabras originales del gallego, mezclándolo con otras provenientes del castellano.

En el año 1983 se aprueba en el parlamento gallego la Ley de Normalización Lingüística, instrumento básico para el desarrollo del mandato estatutario a favor de la promoción, recuperación y uso del idioma gallego.

Porcentajes de uso del idioma por parte de la sociedad gallega:

- Lo entienden el 91%
- Saben hablarlo el 84%
- Saben leerlo el 47%
- Saben escribirlo el 33%

P.D.: Este foro va dirigido a las personas que quieran aprender el idioma gallego, pero tal como advertí a kokoyaya, mi tiempo de dedicación será claramente insuficiente, amén de informaros que, mis conocimientos del idioma son suficientes a nivel hablado, pero no tanto a nivel escrito, por tanto, trataré de ayudar en la medida de lo posible.

Cabe la posibilidad de que haya gente experta o conocedora del idioma gallego en este foro, pido a los que estén interesados en cooperar, que pongan sus conocimientos a disposición de Freelang y de sus usuarios, con la completa seguridad de que cualquier aportación por pequeña que sea será siempre bienvenida.

Saludos.

Traducción:

"O GALEGO" LÍNGUA PRÓPRIA DE GALICIA

Olá a todos e a todas, a petición do administrador deste foro, kokoyaya, imos introducir un subforo en idioma galego.

Crio que é unha boa iniciativa dar collida neste foro a idiomas "minoritarios", ou de índole rexional, pero que confieren unha profunda e forte identidade ás aldeas que os falan, como é neste caso o idioma galego.

Un pouco de síntese histórica:

En Galicia, antes de ser conquistada polos romanos se falaba unha língua gaélica, supostamente a mesma que herdaron os irlandeses; hoxe dia, do gaélico, só conservan-se alguns topónimos e pouco mais.

Coa chegada do latin introducido polos romanos, o gaélico foi-se transformando e misturando, cando no século V chegaron os suevos se introduciu parte do vocabulário germano, do que tamén derivan algunhas palabras actuais.

A MEADOS de século VIN xa era unha língua claramente diferenciada do latin, pero non é até o século VIII cando vemos por primeira vez o galego (língua romance) impreso no papel.

no século X se comeza a escreber e a falar nos reinos de Galicia, de León, de Asturias, de Portugal e mesmo de Castela.

Coa reconquista vai descendo cara o sul, e ao entrelazarse cos dialectos mozárabes da zona de Coimbra e Lisboa, comeza a nacer o seu dialecto; o portugués, que coa independéncia deste reino no século XII, acelera a sua diferenciación.

Esta época tamén se coñece como "Período Dourado dá Lingua e dá Literatura Galega" (Período Dorado de la Lengua y Literatura Gallega) debido ao monolingüismo existinte e a unha florecinte literatura que atinxe o seu máximo esplendor nos Cantigas D'Amigo, Cantigas de D'Amor, Cantigas de D'Escarho e de Mal Dizer e as Cantigas de Santa María; sendo a língua preferida do rei Alfonso X "O Sábio".

O seu esplendor apaga-se no século XV coa "DOMA E CASTRACIÓN DO REYNO DE GALIZIA" por parte dos Reis Católicos, comezando aqui os "Séculos Escuros" (Siglos Oscuros) do idioma galego que, por medo a que volte a rexurdir e acabe por se estender a toda España, é sometido a todo tipo de vexazóns é proibida o seu uso. A pesar cual, sempre se mantivo o seu uso até os nosos dias entre a povoazón, sobre todo no ámbito rural.

Non obstante, ao tratar-se dun idioma adiado, cada vez foi perdendo unha parte esencial do vocabulário que, co paso dos séculos foi substituindo algunhas palabras orixinais do galego, misturando-o con outras provenientes do castelán.

No ano 1983 aproba-se no parlamento galego a Lei de Normalizazón Lingüística, instrumento básico para o desenvolvimento do mandato estatutario a favor da promoción, recuperación e uso do idioma galego.

Porcentaxes de uso do idioma por parte da sociedade galega:

- Entenden-o o 91%
- Saben falá-lo o 84%
- Saben lé-lo o 47%
- Saben escrebé-lo o 33%

P.D.: Este foro vai dirixido ás persoas que queiran aprender o idioma galego, pero tal como advertin a kokoyaya, o meu tempo de dedicación será claramente insuficiente, amén de vos informar que, os meus coñecementos do idioma son suficientes a nível falado, pero non tanto a nível escrito, portanto , tratarei de axudar na medida posíbel.

Colle a posibilidade de que haxa xente perita ou coñecedora do idioma galego neste foro, pido aos que estexan interesados en cooperar, que poñan os seus coñecementos a disposición de Freelang e dos seus usuários, coa completa seguranza de que calquera aportación por pequena que sexa será sempre ben-vida.

Un saúdo.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Olá El Zorro ! Olá todos !

Confeso mi ignorancia : este es el primero texto en galego que vengo a leer. Me habían dicho que no era tán diferente de mi dialecto, él de Venecia, pero es una opinión equívoca :roll:. Pero eso no signífica nada: el idioma me parece hermoso :king:, aúnque quizás no me dé cuenta de la pronunciación correcta. Cómo tienen que ser pronunciadas las letras c, x, ch, g? Hay diferencias entre ñ et nh?

Un saúdo. :hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Olá michka,
desconozco el dialecto veneciano, por tanto no puedo decirte nada al respecto. De todos modos, al tratarse de idiomas derivados del latín, todos se parecen mucho, y bastante comprensibles escuchándolos y leyéndolos, no tanto cuando se intentan escribir.

En gallego, la pronunciación de la letra C es la misma que en castellano, la G tiene siempre un sonido similar al castellano Ga, Go, Gu. No se usa la G delante de las letras E, I, antes tiene que ir precedida de una U, Gue, Gui, por ejemplo: Gueime, Geipo, Guilar, Guindar...
La X suena parecido a la CH fracesa, por ejemplo: Eixo...eiSsio, Madexa...madeSsia.

En gallego se usan N, Ñ y NH, la N normal se usa igual que en castellano, sobre todo al comienzo de palabra, ejemplo: Noso, Non, Núñez.

La Ñ tiene el mismo sonido que en castellano. La NH es complicado explicar el sonido "NH", pues no es una "N", por ejemplo en el equivalente a la palabra en castellano UNA, en gallego sería UNHA… y se pronunciaría así, UN A, pronunciaríamos UN con la boca cerrada y la abriríamos con la A.

Saúdos :hello:
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Hei aquí algúns enlaces de cursos de lingua galega, para os que estean interesados/as. Case todos son en liña e gratis...

http://www.edu.xunta.es/galingua/
http://www.solocursosgratis.com/curso_g ... 001794.htm
http://galego.org/espannol/
http://www.usc.es/~snlus/vocab.htm
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Lo siento, de momento no puedo contestar en galego, quiza lo haré pronto. ;) A ver, gracias por la prononcición y los sitios. :hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
BÚLGARA
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 25 Jan 2006 22:52
Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
Contact:

Post by BÚLGARA »

¡Epaaa!
Yo gallego no sé, pero si hablo portunhol. :P
Hasta allí llegaron los esfuerzos de 4 años,de los profesores catedráticos de Filologia Portuguesa - para hacerme hablar en portugués. ;)
Entender, entiendo todo en gallego...otra cosa es hablarlo. :roll:
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

BÚLGARA wrote:¡Epaaa!
Yo gallego no sé, pero si hablo portunhol. :P
Hasta allí llegaron los esfuerzos de 4 años,de los profesores catedráticos de Filologia Portuguesa - para hacerme hablar en portugués. ;)
Entender, entiendo todo en gallego...otra cosa es hablarlo. :roll:
Pues posiblemente, para una persona como tú, que domina el portugués y el castellano, puede resultar relativamente fácil entender y hablar el idioma gallego. ;)

Los idiomas gallego y portugués o galaicoportugués fueron la misma lengua, muy importante entre los siglos XII y XIV. Los avatares históricos y políticos hicieron que ambas lenguas tomaran caminos diferentes.
User avatar
BÚLGARA
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 25 Jan 2006 22:52
Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
Contact:

Post by BÚLGARA »

El Zorro wrote:
Los idiomas gallego y portugués o galaicoportugués fueron la misma lengua, muy importante entre los siglos XII y XIV. Los avatares históricos y políticos hicieron que ambas lenguas tomaran caminos diferentes.
¡Así es! ¡Sí, señor!
Espera que voy a llamar al lector portugués que tuvimos en la Uni, de Literatura y Lengua Portuguesa, para que pase por aquí a ponerte un 10. :sun:
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

BÚLGARA wrote:
¡Así es! ¡Sí, señor!
Espera que voy a llamar al lector portugués que tuvimos en la Uni, de Literatura y Lengua Portuguesa, para que pase por aquí a ponerte un 10. :sun:
Graciassss, :D pero no sabes el rubor que me está entrando... :confused: ¡jopé!

Oye Búlgara, ¿estás segura que eres ídem? :-o porque hay que ver como te expresas de bien...aunque sólo hayas estado 6 años en España, es posible que aprendieras a la perfección el idioma castellano, pero las expresiones espontáneas sólo se adquieren si eres nativa o viviendo muuuuchos años aquí...¡tiene que haber un secreto! :gniii:

Por cierto, a todos los eslavos se les da muy bien el castellano, he conocido a varias personas del Este que trabajan en España, polacos, ucranianos y rusos que aprendieron castellano en muy poco tiempo. :drink:
User avatar
BÚLGARA
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 25 Jan 2006 22:52
Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
Contact:

Post by BÚLGARA »

jejjee Zorro, ya me gustaría haber estado 6 años en España. En realidad estuve 2, que quitando los días de vacaciones que he pasado en Bg, se reducirían a 1,5. :roll: Ya los otros 4 son los estudios en el cole búlgaro.
Pero weno, ya bastante te agué el tema con mi personalidad.
Y sí, tienes razón que los eslavos tienen más facilidad a la hora de aprender español. Yo también lo he notado.
Una vez más perdona por haberte aguado el tema.
Saludines
xosenri
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 08 Aug 2008 10:06
Location: Sydney
Contact:

Me adhiero al nuevo foro

Post by xosenri »

Los idiomas gallego y portugués o galaicoportugués fueron la misma lengua, muy importante entre los siglos XII y XIV. Los avatares históricos y políticos hicieron que ambas lenguas tomaran caminos diferentes.
Ho Zorro¡ Aquí tes un neofalante de Galego na Australia, moi interesado nun Foro dese teor, daquela cando aprendinche a lingua dos viciños brasileiros na Arxentina non habia internet nen gramáticas e axudoume moito miña nai, unha vaqueira das brañas de Calleras no Consello de Tineo na Asturias e estou nestas gambernias dende que singrando na rede á procura de novas sobor a Illa de Timor en Portugués, cain ó chou nunha web Reintegracionista que acabou de abrir meus ollos. Se tes arruallo para aturar este Caça Castrapos Reintegrata e lusista inveterado, coido que dende que topei o Galego, meu Portugués brasileiro apañou unha morea de termos minhotos e ben enxebres e mellorei moito os meus alicerces de lusista, e din os isolinos que queremos desturpar o Galego? :loljump:
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

El gallego es un dialecto muy interesante... Hablo español y portugués, por eso no es difícil leer y entender el gallego para mí, pero no podría hablarlo...

De todas formas, ¡eso es una buena idea!

Talvez también sería una buena idea creer un foro en portugués, ¿no? Pero, creo que eso es un tema para otra discusión...

(hay muchos meses que yo no he escrito en español... puede haber algunos errores :confused: )
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

dYShock wrote:Talvez también sería una buena idea creer un foro en portugués, ¿no? Pero, creo que eso es un tema para otra discusión...
Aquí. ;)
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
xosenri
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 08 Aug 2008 10:06
Location: Sydney
Contact:

Yo creo que es todo tema de un mismo foro

Post by xosenri »

SubEspion wrote:
dYShock wrote:Talvez también sería una buena idea creer un foro en portugués, ¿no? Pero, creo que eso es un tema para otra discusión...
Y así le hago entrever a Zorro en mi texto en el Gallego oficial, Galicia es la cuna histórica de lo que hoy llamamos el idioma Portugués, es más, le cuento a Zorro en Gallego cómo cuando aprendí el Portugués de los brasileños, me encontré con que mi madre asturiana, casi ya en el Cantábrico sabía traducirme y explicarme casi todo el vocabulario, en realidad era hablante de la lengua desde los tiempos de la Galicia Magna, no es mayor la distancia entre el Gallego actual, que la que hay entre el patrón Portugués europeo y la mayor parte de sus variedades, tambien le hago saber a Zorro que no soy partidario de la escrita oficial aunque la use ya que sé cuánto confunde a gente como dYshock, lo que leisteis arriba, está escrito con unas normas que no llevan 30 años de impuestas con la voluntad política de aislar al Gallego de su familia linguística imponiéndole una escritura caprichosa con razgos Castellanos. No es facil inmiscuirse en una lengua en tal estado de evolución y controversia, aunque si apasionante para quien sepa Portugués y Español y haya pasado muchos años de su vida haciendo una Anatomía Comparada de las lenguas Ibéricas; yo me enamoré del Gallego en Australia cuando buscando noticias de la última nación de lengua oficial Portuguesa tenía su traumático nacimiento, la Isla de Timor Oriental y me encontré con una página escrita en Gallego Reintegracionista, mi Portugués pasó a mejorar y a reconocer miles de palabras comunes, decir que Gallego y Portugués sean lenguas separadas es ignorar a escritores como Eça de Queiroz y si prosperare el foro me encantaría aportar y compartir mis experiencias. Oi dYshock, vê-se que você é un Quebecois teimudo, o Senhor sabe ben o que é viver com uma lingua ameaçada, saiba também que o Galego está a sairem das trevas com o trabalho e a paixão, não só dos seus falantes nativos senão por uma malta cada vez mais grande de defensores. No Brasil e Timor fala-se Galego e até o alfabeto da escritura do Vietnamês não é um presente dos colonialistas franceses senão que é o antigo alfabeto das Cantigas Galaico Portuguesas que os portugueses espalharam nestas terras do Pacífico. O Galego escrito nesse alfabeto e bem conhecido pelo Senhor, só a escrita arranjada para afastá-lo e isolá-lo políticamente impede que assim o entenda. Vamos a replicar tu lema en ambas escrituras del Gallego y aunque en peligro de extinción, lo haremos usando el Infinitivo Pessoal que en Gallego se llama Infinitivo Conxugado Ao querermos fuxir da choiva caemos decote no río/ Ao querermos fugir da chuva caemos decote no río. -------------------------------------------------------------------------------------- "On pisse sur nos têtes et on nous fais dire qu'il pleut." Daniel Castelao
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

xosenri wrote:ya que sé cuánto confunde a gente como dYshock
...¿yo parecía confundido?? :-?
xosenri wrote:Oi dYshock, vê-se que você é un Quebecois teimudo
O que significa 'teimudo'? Acho que é uma palavra galega não é? Nenhum dos dicionários portugueses que eu consultei a tinham...


Siento haber escrito en portugués en un tema en español que trata del galego...
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Post Reply