TRADUCCIONES GRACIOSAS

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
BÚLGARA
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 25 Jan 2006 22:52
Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
Contact:

TRADUCCIONES GRACIOSAS

Post by BÚLGARA »

Este tema me surgió espontaneamente y decidí que este foro sería un buen lugar para discutirlo, dado a la finalidad del último. :P
Cualquiera de vosotros por lo menos una vez en la vida ha tenido que hacer alguna traducción y ha visto que en algunos casos no es muy facil (ya que hay cosas como el juego de palabras, por ejemplo, que exigen un cierto grado de habilidad).
Pero también habreis visto traducciones graciosas, alógicas que provocan obligatoriamente por lo menos una sonrisita. Pongo el presente tema con esa finalidad, para que pongais traducciones (de pelis, anuncios, ...hasta de nuestras propias meteduras de pata) para que nos riamos un poquito (con buenos sentimientos, claro, ya que nadie de nosotros está "indemnizado" para no cometer esos errores).

Como propongo, comienzo primera:

Me he fijado que la mayoría de las traducciones graciosas son las literales.

Traducciones de este tipo he visto muchas. Por ejemplo en "La niña de tus ojos" en una de las escenas el tío decía algo como: "Cari, escúchame..." Y en la traducción búlgara de repente "cari" se convirtió en el nombre propio "Cari" /como Cari de "Sexo en Nueva York"/ ...eso lo oí porque estava con subtitulos. :loljump:

Luego...hm...viendo una peli peruana veo que "flaquita" (que los peruanos usan como sinonimo de "querida, cariño") en la versión búlgara fue traducida como: flacucha, delgada (persona de pocas carnes)

Luego, alguien me contó que en Australia llaman a la cinta adhesiva "Durex" y si les pides un paquete de preservativos de esta marca, no lo asociarían nunca con condones y te darían una cinta adhesiva. :rolmdr:

En Portugal la marca "Rexona" no existe, así que no intenteis buscarla. Allí es "Rexina" (con i), ya que hace años cuando entraba en el mercado portugués a un burlón se le ocurrió inventar la frase: "Usa Rexona para cada cona" (cona es el organo sexual femenino en portugués, como os podeis dar cuenta, usando la analogía) Y desde entonces siempre que decían el nombre del desodorante, había asociaciones... :confused:

Y por último, ya os voy dejando... Cuando estudiaba en Filología Portuguesa, las profesoras nos contaban el caso, ya mítico, de una traductora búlgara. Una vez la encargaron traducir los documentos para una compañía de turismo. Hasta aquí todo bien, pero dentro de unos meses se vió su metedura de pata. Y es que los documentos traducidos eran para las provisiones de un barco. En ellos figuraba la palabra "compota" que en búlgaro y en español denota: frutas en caldo, pero en portugués significa- "mermelada". La mujer lo tradujo como compota (con el sentido búlgaro y español) y al barco fueron subidos 500 kg de compotas, en vez de mermelada. No quiero haber estado en la situación de los pasajeros, pero dicen que al final del viaje todos bajaron con estado de descomposición. :loljump: :loljump: :loljump:
User avatar
MOHICAN
Membre / Member
Posts: 1535
Joined: 25 Dec 2004 15:55
Location: Salamanque

Post by MOHICAN »

Me parto con la traducción de la compota :rolmdr:
Es ist die Dunkelheit
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Re: TRADUCCIONES GRACIOSAS

Post by El Zorro »

BÚLGARA wrote:... "Usa Rexona para cada cona" (cona es el organo sexual femenino en portugués)...
En gallego también se dice "cona"... :confused: :loljump:

No soy traductor y nunca me encontré con este tipo de cosas, pero los traductores seguro que tenéis un montón de anécdotas que contar, referidas a ostensibles meteduras de pata en la traducción.

Aunque no se trata de una traducción, si me referiré a algo que ocurrio en Austria y que casi podría tener gracia, pero a mi no me lo parece.

Como digo, esto ocurrió visitando Austria, en un tren, había junto al WC un frigorífico con botellas de agua. No había que pagar, tú cogías tu botellita y listo. La sorpresa surgió cuando al acercarnos, vimos que había un cartel escrito en castellano.

¿Y qué pensáis que ponía?

"ESPAÑOLES, POR FAVOR, COGED SOLO UNA BOTELLA"

"La vergüenza fue tremenda"... :confused:
User avatar
BÚLGARA
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 25 Jan 2006 22:52
Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
Contact:

Post by BÚLGARA »

¡Bah! Eso sería caso aislado, Zorro. Los españoles no son así. :P

Ahora me acuerdo de una metedura de pata mía y de las colegas de la Uni.
En primer año de Filología Portuguesa, teníamos que hacer diálogos.
Un día teníamos que hacer uno para el mercado...Y aquí surgió la metedura de pata. :confused:
Teníamos que comprar un kilo de legumbres, uno de pepinos y uno de tomates. Hasta aquí todo bien, pero al decir la palabra ¨tomates¨, veíamos la profe partiéndose de risa. Y es que resulta que en portugués tomate como verdura es sólo en singular. En lengua coloquial tomateS significa: "testiculos masculinos" :confused: :rolmdr:
No me preguntéis qué hicimos con mis colegas de curso con tanta anatomía masculina. :loljump:
Post Reply