Alguién de vosotros me podéis ayudar con la sig. traducción:
María Fernanda, recuerda que siempre estarás en mi corazón... <<Te amo>>
Gracias a todos por la ayuda.
Traducción Latína-Castellano
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
Traducción Latína-Castellano
Me miran como si fuera un idiota; sin embargo, soy inteligente y ellos no se dan cuenta. (Fiodor Dosteisvki)
Me parecía raro que Cerebrum no hubiera pensado en esto así que pensaba que no había entendido yo lo que quería Cerebrum...Thissiry wrote:No puedes hacerlo tù mismo ?flamenco wrote:¿Quieres traducir esta frase al latín? Entonces, mejor traducirla al francés para que Sisyphe pueda hacerlo al latín... ¡Es el mejor de nosotros!
>Maria Fernanda, Souviens-toi que tu seras toujours dans mon coeur
Ahora està es el tuyo, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
sí, io vi esto tema ; mas me olvidé. Gracias que lo mi recordaras, Flamenco.
En latin digamos :
Maria Fernanda, memento te in perpetuum in corde meo fore.
o
Maria Fernanda, memento te in perpetuum in corde meo futuram esse.
PS : je n'ai plus la grammaire espagnole que j'avais empruntée, juste un tableau de conjugaison, donc je ce que j'écris en espagnol doit certainement être plus proche du latin que d'autre chose. En particulier la première phrase, j'invente les pronoms ou peu s'en faut...
:shame: ¡Qué honor ! ¡Me enrojeceré a causa de tú!¿Quieres traducir esta frase al latín? Entonces, mejor traducirla al francés para que Sisyphe pueda hacerlo al latín... ¡Es el mejor de nosotros!
En latin digamos :
Maria Fernanda, memento te in perpetuum in corde meo fore.
o
Maria Fernanda, memento te in perpetuum in corde meo futuram esse.
PS : je n'ai plus la grammaire espagnole que j'avais empruntée, juste un tableau de conjugaison, donc je ce que j'écris en espagnol doit certainement être plus proche du latin que d'autre chose. En particulier la première phrase, j'invente les pronoms ou peu s'en faut...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- CEREBRUM
- Membre / Member
- Posts: 455
- Joined: 27 Oct 2004 03:11
- Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
- Contact:
Multus gratias, Sisyphe!
Heus, et si uales bene est (doctus) Sysiphe!
Flamenco, le puedes decir al genio en Latín (Sysiphe)... que me traduzca las sig. palabras, por favor y te daré las gracias de antemano.
Y otra cosa, si el nombre de <<María Fernanda>>... tiene alguna traducción en Latín, o simplemente no se altera nada en los nombres, gracias.
Duda que hay fuegos en los astros,
duda que se mueve el sol,
duda que es falso lo cierto,
mas no dudes de mi amor.
Heus, et si uales bene est (doctus) Sysiphe!
Flamenco, le puedes decir al genio en Latín (Sysiphe)... que me traduzca las sig. palabras, por favor y te daré las gracias de antemano.
Y otra cosa, si el nombre de <<María Fernanda>>... tiene alguna traducción en Latín, o simplemente no se altera nada en los nombres, gracias.
Duda que hay fuegos en los astros,
duda que se mueve el sol,
duda que es falso lo cierto,
mas no dudes de mi amor.
Me miran como si fuera un idiota; sin embargo, soy inteligente y ellos no se dan cuenta. (Fiodor Dosteisvki)
Flam n'étant pas passé, je traduis pour Cerebum (il voudrait ceci en latin)
CEREBRUM wrote:Doute qu'il y ait du feu sur les astres
doute que le sol bouge
Doute que soit faux le certain
mais ne doute pas de mon amour.
CEREBRUM wrote:Autre chose, le prénom <<María Fernanda>>... peut-il se traduire en latin ou simplement on n'altère pas les prénoms ? Merci.
La folie des uns est la sagesse des autres
- BÚLGARA
- Membre / Member
- Posts: 18
- Joined: 25 Jan 2006 22:52
- Location: donde Jesús perdió sus sandalias...
- Contact:
¿Cómo es que María Fernanda sabe latín?
¿Sería una diosa romana talvez?
Cerebrum, perdona por bromear, pero me parece interesante y un poco extraño cortejear a una mujer en...latín.
Yo y él tuvimos un amor fugaz y muy breve. Él es el... Latín...y menos mal que pasó rápido el examen porque muchos quebraderos de cabeza me causaba ya el señorito.
¿Sería una diosa romana talvez?
Cerebrum, perdona por bromear, pero me parece interesante y un poco extraño cortejear a una mujer en...latín.
Yo y él tuvimos un amor fugaz y muy breve. Él es el... Latín...y menos mal que pasó rápido el examen porque muchos quebraderos de cabeza me causaba ya el señorito.