Correcion por favor.

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9051
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Correcion por favor.

Post by miju »

Hola todos,

Puede por favor corregir mi trabajo de hoy. He intendo de hacer esos ejercicios, pero las conjugaciones estan muy difícil para mi. ?Quizas soy demasiado viejo ? :(

1) mettre les verbes à l’infinitif au subjonctif ou à l’indicatif.
Me temo que ha tenido un accidente.
Ojalá Ana pueda venir.
Matia sabe que Ana nunca dase prisa.
Cuando acabaría la pelicula, irán a tomar una copa.
Matias volverá a casa con ella para que no tendría miedo.
La cajera le dice que su amiga esta aqui.
Matias por nfavor, no hables durante la pelicula.
Necesita billetes para entrar.
Es necesario que Ana llama a su amiga.
Les aconseja que entran en la sala.

2) Exprimez un ordre négatif à partir des phrases :
Entráis en la sala. No entréis en la sala.
Vamos al cine. No vayamos al cine.
Vienes conmigo. No vengais conmigo.
Esperas a tu amiga. No esperes a tu amiga.
Te das prisa. No te des prisa.
Salen del cine. No salgan del cine.

3)Traduire :
Matias craint qu’Ana ne vienne pas au cine.
Matias tiene miedo que Ana no venga al cine.
Pour qu’il puissent voir le film, il faut qu Mathias achète les billets maintenant.
Para pongan ver la pelicula, se necesita que Matias buscas los billetes ahora.
Pourvu que nous ne fassions pas la queue devant le cinéma.
Ojalá no hagamos la cola delante el cine.
Dès qu’elle sera là, je lui dirai de s’excuser.
En cuanto esté acqui dicelo de disculparse.

Muchas gracias.
Si + facile de répondre en MP avec fichier Word pas de problème.
Merci encore.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
Prisma
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 14 Oct 2003 22:34
Location: Planet Earth

Re: Correcion por favor.

Post by Prisma »

Hola miju, espero haber llegado a tiempo a echarte una mano. Aunque todavía estoy aprendiendo français, creo haber entendido la problemática de cada ejercicio. Si alguien puede echarme un ojo a mí también con lo que escribo, no os corteis chicos que yo también soy humano (de momento).
miju wrote:Quizas soy demasiado viejo ? :(
No, en absoluto :)


1) mettre les verbes à l’infinitif au subjonctif ou à l’indicatif.
  • Me temo que ha tenido un accidente.

    Ojalá Ana pueda venir.

    Matías sabe que Ana nunca se da prisa.

    Cuando acabe la película, irán a tomar una copa.

    Matías volverá a casa con ella para que no tenga miedo.

    La cajera le dice que su amiga está aqui.
    Aunque me sonó rara la oración en un principio, intenté imaginarme un contexto en el que se pudiera decir y lo encontré, así que no la he modificado.

    Matías por favor, no hables durante la película.

    Necesita billetes para entrar.

    Es necesario que Ana llame a su amiga.

    Les aconsejo que entren en la sala.
2) Exprimez un ordre négatif à partir des phrases:
  • Entráis en la sala. No entréis en la sala.

    Vamos al cine. No vayamos al cine.

    Vienes conmigo. No vengas conmigo.

    Esperas a tu amiga. No esperes a tu amiga.

    Te das prisa. No te des prisa.

    Salen del cine. No salgan del cine.
3)Traduire:
  • Matias craint qu’Ana ne vienne pas au cine.
    Matías teme que Ana no venga al cine.

    Pour qu’il puissent voir le film, il faut qu Mathias achète les billets maintenant.
    Para que puedan ver la película, es necesario que Matías busque los billetes ahora mismo.

    Pourvu que nous ne fassions pas la queue devant le cinéma.
    Ojalá no tengamos que hacer cola delante del cine.

    Dès qu’elle sera là, je lui dirai de s’excuser.
    En cuanto llegue le diré que se disculpe.
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9051
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Muchas gracias por su prisa, pero no he entiendido completamente este frase :
no os corteis chicos que yo también soy humano (de momento).
.

Si quieres algo que puedo hacer, no te molestas.
Estoy principiente en espanol pero puedo corregir el français!![/quote]
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
Prisma
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 14 Oct 2003 22:34
Location: Planet Earth

Post by Prisma »

Perdona, utilicé un lenguaje muy coloquial para expresarme. Lo que quería decir es que si alguien más pudiera revisar los ejercicios y mis correcciones sería mejor ya que yo también puedo equivocarme.

I'm sorry, I used a very colloquial language to express myself. What I meant to say is that if someone else could review the excercises and my corrections, it would be better since I can make mistakes as well.
Si alguien puede echarme un ojo a mí también con lo que escribo, no os corteis chicos que yo también soy humano (de momento).
La expresión <<Yo también soy humano.>> equivale a <<Yo también puedo cometer errores.>>

La expresión <<No os corteis>> significa <<No seais tímidos>>

An English translation could be:

If someone else could review what I aim to modify, don't be shy, and please, correct me.


Mi intención con todo esto esque tú obtuvieras una buena revisión de tus ejercicios, ya que si yo me equivocaba, alguien más pudiera darse cuenta de ello y corregirlo.

My intention with everything I said is that you could achieve a good review of your excercises since in the case I was mistaken, some else might be aware of that and correct it.
Post Reply