Corrección de una traducción del francés al español...

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya, Manuela

Post Reply
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Corrección de una traducción del francés al español...

Post by dYShock » 21 May 2006 02:37

Hola a todos.

Como lo sabéis probablemente, estoy aprendiendo el español. Para praticarme, me gusta traducir algunos cortos textos del francés al español. Este texto, sin embargo, es bastante largo, y me agrada mucho... Esta es la razón por la que yo querría que corregían mi traducción de éste.

Texto original (en francés)

Mi traducción de este texto

Tengo aún dificultad con el empleo de los verbos 'ser' y 'estar'... También, hay algunas expresiones en francés cuyo equivalente no conocía en español, 'coup de foudre', por ejemplo, y no soy cierto que la expresión caer en amor' existe en español.

Nota: Aconsejo descargar estos ficheros, más que de abrirlos directamente en Internet Explorer.

¡Muchas gracias!

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6117
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 21 May 2006 03:13

Attention au sujet (vous parlez de "nous", puis vous changez au "on"). Au moment de traduire il vaut mieux conserver le nous. Et la poctuation est différente en espagnol qu'en français...

Je vous ai mis entre parenthèses des suggestions...

Voici ma proposition :


EL ESPEJO
*-*-*-*-*

En la mirada de los demás (/de los otros), buscamos nuestro propio reflejo.

En primer lugar (/primero/primeramente), en la mirada de nuestros padres. Luego, en la (mirada, repetición que puede evitarse) de nuestros amigos.

Luego, emprendemos la búsqueda de un único espejo de referencia. Eso (/ello) significa ponerse a buscar el amor, pero en realidad, se trata sobre todo (/más que nada) de la búsqueda de nuestra (/la) propia identidad. El amor a primera vista (/el flechazo amoroso) se convierte a menudo en el encuentro de un “buen espejo”, que (/el cual nos) devuelve un reflejo satisfactorio de nosotros mismos.

Se busca entonces el quererse (/amarse) en la mirada de la otra persona (/del otro): momento mágico en el que (/cual) dos espejos se envían mutuamente imágenes agradables. De hecho, basta con colocar dos espejos, uno delante del (/frente al) otro, para darse cuenta de que reflejan la imagen cientos de veces, en una perspectiva infinita. Así (pues), el hallazgo del “buen espejo” nos multiplica y nos abre horizontes sin fin (/infinitos). ¡Qué (/Vaya) sentimiento de poder y (de) eternidad!

Pero (/sin embargo) los espejos no están fijos, se mueven. Los enamorados crecen, maduran, evolucionan. Al principio estaban bien el uno frente al (/delante del) otro, pero aunque siguen durante un tiempo caminos paralelos, no siempre avanzan a la misma velocidad, ni siguen la misma dirección, y tampoco buscan constantemente el mismo reflejo de sí mismos.

Ocurre entonces ese desgarramiento: el momento en que el otro espejo no está ya en frente. Es no sólo el final de la historia de amor, sino también la pérdida de del propio reflejo.

Uno no se ya encuentra en la mirada del otro.

No se sabe ya quién se es.

~Bernard Werber, « Nous les Dieux » p. 109-110.
Guten Tarte! Sorry for the time...

dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock » 21 May 2006 04:24

Manuela wrote:Attention au sujet (vous parlez de "nous", puis vous changez au "on"). Au moment de traduire il vaut mieux conserver le nous.
Oui, j'ai encore de la difficulté avec ça... Je traduisais avec les expressions que je connaissais (ou du moins croyais connaître), mais je me doutais bien que ça allait poser problême dans ma traduction.
Manuela wrote:Et la poctuation est différente en espagnol qu'en français...
Ça aussi je sais bien.. Seulement, j'en suis à mon deuxième mois d'apprentissage en espagnol, et j'apprends seul (je ne prends aucun cours), donc seule la pratique m'aidera à assimiler les notions de grammaire en espagnol... C'est en forgeant qu'on devient forgeron, dit-on.

Cependant, je me demande s'il serait préférable de commencer par la traduction de textes espagnols vers le français...

Sinon, merci beaucoup de m'avoir soumis votre correction. :)

En terminant, si vous pouviez m'expliquer brièvement en quoi la ponctuation en espagnol est différente du français, je vous en serais reconnaissant. Merci!

Oh, en passant, vous pouvez me tutoyer! ;)

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6117
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 21 May 2006 15:29

En fait il est normal de confondre les sujets lorsque le texte comporte des "on" et des "nous"...

Pour la ponctuation...

En français on laisse un espace avant les points d'exclamation ou d'interrogation... par exemple : zut ! Tu crois ?

En espagnol, les points d'interrogarion et d'exclamation ¿? ¡! sont suivis directement par le mot ¿lo puedes creer? ¡no me digas!

Les deux points en français se mettent après avoir laissé un espace
blabla : blabla

En espagnol non. Blabla: blabla

Et pour finir, il y a les guillemets. En français il s'écrivent «» en laissant en plus des espaces « blbla »

En espagnol ce sont les guillemets à l'anglaise "...". Et on ne laisse pas d'espace. "blabla"

Pour le moment c'est tout ce qui me vient à l'esprit. Si je me souviens de quelque chose d'autre je TE le dirai.

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...

Post Reply