Hola todos,
Estoy leyendo un texto y hay una frase que no entendo bien una personna habla del turismo que està creciendo mucho y dice : « Quizás me asocie alquile una casa o departamente para alquilar habitaciones, es todavia un plan muy en cero ».
Para facilitar mi comprensión una repuesta en francès sería muy facil.
Muchas gracias.
Et bonne journée à tous.
Una ayuda por favor para una frase (espagno ver françaisl
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Una ayuda por favor para una frase (espagno ver françaisl
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire.
Re: Una ayuda por favor para una frase (espagno ver français
Salut Miju!miju wrote: una personna habla del turismo que està creciendo mucho y dice : « Quizás me asocie alquile una casa o departamente para alquilar habitaciones, es todavia un plan muy en cero ».
Cette phrase est original, en espagnol, ou la traduction d'une autre langue?? parce que ce n'est pas très correcte.
Je pense qu'elle veut dire: "Quizás alquile con otra persona una casa o un apartamento para (despues) alquilar habitaciones; me lo tengo que pensar "
--C’est possible que je m'associe avec une autre personne pour louer une maison ou un appartement et puis louer des chambres, mais c’est une idée que je dois méditer--
Apartamento>> appartement (logement)
Departamento>> département, quartier (division administrative)
es todavia un plan muy en cero>>> me lo tengo que pensar, es una idea que tengo que meditar, todavía me lo estoy pensando.
Es ist die Dunkelheit