La Z y la C...

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya, Manuela

Post Reply
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

La Z y la C...

Post by Agimcomas » 20 Sep 2006 04:15

Hola! Hacía mucho ya que no entraba al foro. Cómo andan?

Este verano hice un viaje a España para visitar familiares. Estuve particularmente en Galicia. Yo soy Argentino pero mi abuela y su madre son gallegas. Cuando era niño pasé mucho tiempo con mi bisabuela (cuando ella todavía no había vuelto a España) y nunca noté que tuviera un acento, aunque ahora de grande, reconozco su tono gallego.

Me puse a pensar de que como latinoamericano el sonido de la Z (y la c) es equivalente a la S, talvez por eso de niño nunca noté las Zs de mi busabuela. Si se me pasa por la cabeza de imitar el acento español, tengo que recurrir a la ortografía para saber cómo pronunciar, como si estuviera hablando un idioma extranjero (¿no les pasa lo mismo a uds., si procuran pronunciar perfectamente una palabra en su segundo, tercer idioma?). Por eso me pregunto cómo los españoles que no leen ni escriben, como los niños, pronuncian las z y las s cuando corresponden. Sé que es de lo más tonto de parte mía, porque es obvio que lo tienen incorporado desde pequeños, pero de todas formas me parece que es interesante destacarlo.

Qué piensan? Tienen otros ejemplos similares para compartir?

Un saludo!

-A

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6117
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 20 Sep 2006 13:15

¡Hola!

Mi opinión es que, como ocurre con cualquier lengua materna (en la cual existe la escritura), el niño aprende a hablar antes que a escribir. Por lo tanto, no se plantea la cuestión de la escritura dado que la pronunciación se aprende a medida que se va adquiriendo la lengua...

Por lo demás, en España hay regiones en las que se cecea y otras en las que se sesea, es decir, regiones donde la "c" se pronuncia de manera distinta de la "s" y otras en las que no (Andalucía por ejemplo).

Tengo una amiga española que me contó un cuento que contaba su abuela (casi no lo logro, parece chisme la cosa), respecto a dos frases que para nosotros latino-americanos son homófonas pero que para los españoles no lo son :

El señor cazó dos ciervos
El señor casó dos siervos

Finalmente, mi conclusión es que para nosotros los latinos, aprender la ortografía española es mucho más difícil :D
Guten Tarte! Sorry for the time...

Post Reply