equivalente de proverbio en français por favor

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

De hecho, estimado Enzo, en español existe también "siembra vientos y cosecharás tempestades"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
nuadtoa
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 15 Aug 2006 18:19

Post by nuadtoa »

:drink:
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9050
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Estoy desolado, buscaba solamente una traduciòn y todos se ha procurado malo para ayudar me. Por eso doy mas abajo los proverbio que he encontrado.
Muchas gracias.

El santo suelo = le plancher des vaches
Andar por rodeos = tourner autour du pot
No andar por rodeos = ne pas y aller par quatre chemins
Días y ollas = qui vivra verra
Todos los días no son iguales. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Decirle a uno cuantas son cinco. Dire ses quatre vérités à quelqu’un.
Descornar la flor = découvrir le pot au roses
En comer y en rascar todo es empezar. L’appétit vient en mangeant.
Parecerse como un huevo a otro. Se ressembler comme deux gouttes d’eau.
Jugar a pan o vino. Jouer à pile ou face.
Hay gato escondido. Il y a anguille sous roche.
Más vale pájaro en la mano que buitre volando. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
Olivo y aceituno, es todo uno. C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
Volver a la misma canción. Répèter toujours la même chose.
Afición ciega razón. L’amour rend aveugle.
Quien fue a Sevilla perdió su silla. Qui va à la chasse perd sa place.
A gatas = à quatre pattes
De sol a sol = du matin au soir
De vez en cuando = de temps en temps
Ser blanco como la nieve / Ser más blanco que la nieve . Etre blanc comme neige.
Cuando las gallinas meen. Quand les poules auront des dents.
ada gallo en su gallinero = chacun chez soi
Múerense los gatos, regocíjanse los ratones. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
De noche todos los gatos son pardos. La nuit tous les chats sont gris.
No hay que buscarle cinco patas al gato. Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
En casa del herrero cuchara de palo . Les cordonniers sont les + mal chaussés.

Dime con quién andas y te diré quien eres.

Donde fueres haz como vieres. Il faut vivre à Rome comme à Rome.

En tierra de ciego el tuerto es rey. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.

Ojos que no ven corazón que no siente. Loin des yeux loin du cœur.

Quien tiene boca se equivoca.

No se puede estar en misa y repicando. On ne peut être au four et au moulin.

Sabe más el diablo por viejo que diablo. On n’apprend pas au vieu singe à faire la grimace.

El hàbito no hace al monje. L’habit ne fait pas le moine.

No todo lo que brilla es ora. Tout ce qui brille n’est pas or.

Del tal palot al astilla. Tel père tel fils.

Perro labrador, poco modedor. Chien qui aboie ne mord pas.

Sobre gustos no hay nada escrito. Des gouts et des couleurs il n’en faut pas discuter.

El uso hace el maestro. C’est en forgeant..

Màs vale pàjaro en mano que ciento volando. Mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage.

La cabra siempre tita al monte. La caque sent toujours le hareng.

El que la sigue la consigue.

Donde las dan las toma. A bon chat bon rat.

Poco a poco hila el vieja el copo. Petit à petit l’oiseau fait son nid.

Dios los cria y ellos se juntan. Qui se ressemble s’assemble.

Zapatero a tus zapatos. Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.

Hablando del rey de roma por la puerta asoma. Quand on parle du loup, il sort du bois.

Cuendo el rio suena, agua lleva. Il n’y a pas de fumée sans feu.

En boca cerrada no entran moscas. La parole est d’argent mais le silence est d’or.

El hábito no hace al monje. L'habit ne fait pas le moine

El que mucho abarca, poco aprieta. Qui trop embrasse, mal étreint.

El que a buen árbol se arrima, buena sombre lo cobija. Bon arbre porte bonne ombre.

El que no arriesga, no gana. Qui ne tente rien, n'a rien.

A buen hambre no hay pan duro. Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne.

A donde te quieren mucho no vengas a menudo. Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient.

A quien madruga, Dios le ayuda. Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide.

A todos les llega su momento de gloria. Tout le monde a son moment de gloire.

Cría cuervos, y te sacarán los ojos. Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux.

El hijo del gato, ratones mata. Le fils du chat tue les souris.

Gato escaldado del agua frío huye. Chat échaudé craint l'eau froide.

Más vale pájaro en mano que ciento volando. Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol.

No hay mal que por bien no venga. A quelque chose malheur est bon.

Si quieres el perro, acepta las pulga.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

¡¡¡Excelente Miju!!!
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply