equivalente de proverbio en français por favor

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9051
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

equivalente de proverbio en français por favor

Post by miju »

Hola,
He encontro muchos proverbios en espanol, pero me falta los equivalente en françcais por :
Quien tiene la boca de equivoca
El que la sigue la consigue

Gracias.

Si alguien quiera, puedo dar los la semana proxima.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola Miju

¿por qué no pones un mensaje en el foro "en français" ? Tal vez encuentres un francófono que pueda ayudarte más que nosotros, que somos mayoritariamente hispanohablantes...

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
nuadtoa
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 15 Aug 2006 18:19

Re: equivalente de proverbio en français por favor

Post by nuadtoa »

miju wrote:Hola,
He encontro muchos proverbios en espanol, pero me falta los equivalente en françcais por :
Quien tiene la boca de equivoca
El que la sigue la consigue

Gracias.

Si alguien quiera, puedo dar los la semana proxima.
Hola,
El proverbio equivalente en frances puede ser : "Qui ne dit mot, consent."
:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

No estoy de acuerdo. El equivalente en español de ese proverbio es "el que calla, otorga".
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Buenos días,
Seria interesante que nos dan algunos probervios muy usitados en español con el equivalente en frances.
Gracias.
:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola Alain,

Los que me vienen así rápidamente a la cabeza...

"El hábito no hace al monje" = "L'habit ne fait pas le moine"

"El que mucho abarca, poco aprieta" = "Qui trop embrasse, mal étreint"

"El que a buen árbol se arrima, buena sombre lo cobija" = "Bon arbre porte bonne ombre"

"El que no arriesga, no gana" = "Qui ne tente rien, n'a rien"
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Gracias Manuela guapa
:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Si me acuerdo de otros, los pondré aquí, ¿vale?

Muchos saludos :hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
CEREBRUM
Membre / Member
Posts: 455
Joined: 27 Oct 2004 03:11
Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
Contact:

Post by CEREBRUM »

“A caballo dado, no se le ve colmillo”

“Agua que no has de beber, déjala correr”

“El que no habla, Dios no lo oye”

“Cuando el río suena, es que agua lleva” o “si el río suena, es por que agua lleva”


“El miedo no anda en burro”
Me miran como si fuera un idiota; sin embargo, soy inteligente y ellos no se dan cuenta. (Fiodor Dosteisvki)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Efectivamente hay numerosos proverbios en español -como en todas las lenguas, de hecho. El problema, mi estimado Cerebrum, es que los foristas nos están pidiendo si conocemos su equivalente en francés...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
CEREBRUM
Membre / Member
Posts: 455
Joined: 27 Oct 2004 03:11
Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
Contact:

Post by CEREBRUM »

Comprendo Manuela, entonces me retiro, ya que no sé ninguna migaja del Francés... :P
Me miran como si fuera un idiota; sin embargo, soy inteligente y ellos no se dan cuenta. (Fiodor Dosteisvki)
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4061
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Hola :hello: !

Para el cuarto proverbio indicado por Cerebrum


CEREBRUM wrote: “Cuando el río suena, es que agua lleva” o “si el río suena, es por que agua lleva”

yo diria que en Francés es : "Il n'y a pas de fumée sans feu". Pero no sé si se trata del mismo sentido...
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
nuadtoa
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 15 Aug 2006 18:19

Post by nuadtoa »

resina wrote:Buenos días,
Seria interesante que nos dan algunos probervios muy usitados en español con el equivalente en frances.
Gracias.
:hello:
:hello:
A buen hambre no hay pan duro.
Pour une bonne faim, il n'y a pas de pain dur qui tienne.

A donde te quieren mucho no vengas a menudo.
Ne va pas trop souvent là où les gens t'apprécient.

A quien madruga, Dios le ayuda.
Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide.

A todos les llega su momento de gloria.
Tout le monde a son moment de gloire.

Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux.

El hijo del gato, ratones mata.
Le fils du chat tue les souris.

Gato escaldado del agua frío huye.
Chat échaudé craint l'eau froide.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol.

No hay mal que por bien no venga.
A quelque chose malheur est bon.

Si quieres el perro, acepta las pulgas.
Si tu veux le chien, accepte les puces.

:hello:
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo »

A quien madruga, Dios le ayuda.
Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide.
Ou bien : le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt

Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux.
Equivalent de : "on récolte ce que l'on a semé" ou "qui sème le vent récolte la tempête"

A moins que je me trompe...
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Vi, d'accord.
J'ajouterais aussi
nuadtoa wrote:Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en vol.
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ?
Post Reply