Parece turco pero no logro traducirlo.

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
palekhori
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Nov 2006 14:22

Parece turco pero no logro traducirlo.

Post by palekhori »

Necesito traducir esta frase, creía que era turco , pero debe ser un dialecto?


27 Mayıs öncesi 555K olayını katırlayanlar !!
Bu işi Murat Akay başlattı, kafanıza uyarsa devam ettirin. Ama bu sefer K Kızılay değil Kocatepe :)


Alguien puede ayudarme o indicarme alguna direccion donde traduicirlo?
Gracias :drink:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola,

En el foro en español, que yo sepa, no hay nadie que hable turco. Sin embargo, en el foro "en francés" si lo hay. Si quieres, has ahí tu pedido y yo te traduciré lo que te respondan, ¿te parece bien?

Por si no escribes francés, he aquí lo que tienes que poner:

En el título : demande de traduction [Turc ?]

En el mensaje:

J'ai besoin de traduire cette phrase que je croyais écrite en turc, mais peut-être s'agit-il d'un dialecte. Quelqu'un pourrait-il m'aider ? Merci d'avance.

27 Mayıs öncesi 555K olayını katırlayanlar !!
Bu işi Murat Akay başlattı, kafanıza uyarsa devam ettirin. Ama bu sefer K Kızılay değil Kocatepe
Guten Tarte! Sorry for the time...
palekhori
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 11 Nov 2006 14:22

parece turco

Post by palekhori »

Gracias Manuela por tu ayuda. Lo había incluido en ingles, y ahora con tu ayuda en frances.
Gracias
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

De nada ;)

Es posible que la ayuda tarde un poco en llegar... pero si tienes paciencia, probablemente logres obtener una respuesta. :hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola, te llegó esta respuesta en el foro en francés (mis comentarios / dudas están en rojo):

"Non, il ne s'agit pas d'un dialecte...
Il s'agit bien du turc... Écrit d'une façon claire et académique ...
Comme je n'ai ni le début ni la suite du texte, pour moi le sens reste incompréhensible...

Quoi qu'il en soit, traduction ci-dessous :

"Ceux qui se rappellent de l'événement 555K, antérieur au 27 mai !!
Cette affaire a été initié par Murat Akay, si c'est conforme à vos idées faites la continuer. Mais cette fois K est Kizilay et non pas Kocatepe"

Pour info : Kizilay désigne "Le Croissant Rouge" et Kocatepe doit être le nom d'un quartier ou d'un lieu-dit..."

TRADUCCIÓN:
No se trata de un dialecto sino de turco, escrito de manera académica. Como no tengo ni el inicio ni la continuación del texto, no entiendo el sentido...

Sea lo que sea, he aquí la traducción:

"¡Aquellos que se acuerdan del evento 555k, anterior al 27 de mayo! El asunto fue iniciado por Murat Akay, y si corresponde a sus ideas, distribúyalo (/ haga que continúe / prosígalo). Pero esta vez K es Kizilay y no Kocatepe.
Información: Kizilay designa "La medialuna roja (¿?) El creciente rojo (¿?)" y Kocatepe debe ser el nombre de un barrio o de un lugar llamado así".

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1135
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

El Creciente Rojo es una ONG, la "version" arabe de la Cruz Roja...
Post Reply