un resumen de una telecomedia

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Mauritanie
Guest

un resumen de una telecomedia

Post by Mauritanie »

Eso es un resume de un episodio de una telecomedia:

"Maria, la madre de Carmen le aconsejo que llame a Juan, pero Carmen ha dicho que no quiere llamarle luego salio de casa. Juan, el cojio un taxi para ir a la estacion y ha parado un poco para llamar a Carmen, pero no estaba alli y su madre no sabia nada de ella. Ademas no podia llamar mas tarde porque se iba de madrid dentro de una hora. Carmen fue a la oficina y pregunto por Juan. Diego le contesto que su tren salio a la una y media . y Carmen cojo un taxi para ir a la estacion. Encontro alli Juan que ha bajado ya del tren.
Yo creo que Juan sera el novio de Carmen y se casaran pronto."

Si hay faltas decirmelas.

Muchas gracias!!
francesita
Membre / Member
Posts: 159
Joined: 13 Jun 2006 17:21
Location: Las Palmas de G.C.

Post by francesita »

Hola Maurtitanie,

Te pongo el texto corregido:

"María, la madre de Carmen le aconsejó que llamase a Juan, pero Carmen dijo que no quería llamarle, luego salió de casa. Juan, cogió un taxi para ir a la estación, se paró un rato para llamar a Carmen, pero no estaba allí y su madre no sabia nada de ella. Además no podía llamar mas tarde porque salía de Madrid dentro de una hora. Carmen fue a la oficina y preguntó por Juan. Diego le contestó que su tren salía a la una y media. Carmen cogió un taxi para ir a la estación. Allí encontró a Juan que ya había bajado del tren.
Yo creo que Juan será el novio de Carmen y que pronto se casaran."

:hello: , Virginie
Mauritanie
Guest

Post by Mauritanie »

Hola francesita!
Muchas muchas gracias no voy a olvidarlo nunca! :love: :loljump:
Gracias Gracias Gracias Gracias Gracias Gracias Gracias!!!!!!!!!! :drink:
Merci! :lol:
Thank you! :D
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola,

hay un par de cosas en el mensaje de Francesita que faltan...


"María, la madre de Carmen le aconsejó que llamase a Juan, pero Carmen dijo que no quería llamarle, luego salió de casa. Juan, cogió un taxi para ir a la estación, se paró un rato para llamar a Carmen, pero no estaba allí y su madre no sabía nada de ella. Además no podía llamar más tarde porque salía de Madrid una hora después. Carmen fue a la oficina y preguntó por Juan. Diego le contestó que su tren salía a la una y media. Carmen cogió un taxi para ir a la estación. Allí encontró a Juan que ya había bajado del tren.
Yo creo que Juan será el novio de Carmen y que pronto se casarán."
Guten Tarte! Sorry for the time...
francesita
Membre / Member
Posts: 159
Joined: 13 Jun 2006 17:21
Location: Las Palmas de G.C.

Post by francesita »

Hola Manuela....gracias por las dichosas tildes....ya me van faltando menos....pero una cosa que no entiendo....porque cambiar "salía de Madrid dentro de una hora" por "una hora después"????

..."dentro de una hora" me parece correcto.....

Podriamos poner tambien "salía de Madrid una hora más tarde"....

Saludos, Virginia
francesita
Membre / Member
Posts: 159
Joined: 13 Jun 2006 17:21
Location: Las Palmas de G.C.

Post by francesita »

:hello: Mauritanie,

De rien.... ;)

Virginie
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Es una cuestión de lógica... Cuando estás en un tiempo de relato, a menos que sea en un diálogo, no se pone "dentro de una hora", el tiempo del relato es otro... es como si pones, en un relato "la semana pasada". Es incorrecto. Se debe poner "la semana anterior". Son reglas gramaticales que mejor ni me preguntes cómo se explican porque no tengo idea, sólo las conozco...
Guten Tarte! Sorry for the time...
francesita
Membre / Member
Posts: 159
Joined: 13 Jun 2006 17:21
Location: Las Palmas de G.C.

Post by francesita »

Hola Manuela....

Por lo general lógica no me falta :D .....pido explicaciones porque al haber aprendido el castellano de manera autodidacta desconozco grande parte las reglas gramaticales...y me gusta entender el porqué de las cosas....me permite no volver a cometer los mismos fallos.....o sea que si fuese una conversación si sería correcto ??? Pero escrito no????

:hello: , Virginie
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Sería correcto si efectivamente "dentro de una hora" tienes que tomar tu tren... De hecho, si estás escribiéndoselo a alguien en tiempo real también es correcto, jajajaja... es una cuestión de inmediatez, no sé si me explico...
Guten Tarte! Sorry for the time...
tocamesousCAT
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 21 Jul 2006 21:26
Location: Catalunya

Post by tocamesousCAT »

Se designa con un término latín, consecutio temporum. De la misma forma que si estás relatando un hecho pasado y quieres expresar una acción anterior al hilo de la história usarás el Plusquamperfecto, para hablar de franjas de tiempo se usan diferentes fórmulas. Es como por ejemplo en francés hier y la veille, ayer y el día anterior, o il y a une heure y une heure avant.

Supongo que con ejemplos se entiende mejor...
francesita
Membre / Member
Posts: 159
Joined: 13 Jun 2006 17:21
Location: Las Palmas de G.C.

Post by francesita »

Muchas gracias Doñitas...... ;) ha quedado claro....o eso creo :roll:

:hello: Virginie
Post Reply