Ayuda traducción español/francés....

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
francesita
Membre / Member
Posts: 159
Joined: 13 Jun 2006 17:21
Location: Las Palmas de G.C.

Ayuda traducción español/francés....

Post by francesita »

Hola a todos,

Hay una expresión que me tiene hablando sola porque no encontró su equivalencia en francés....me pueden ayudar por favor......

"con renuncia a su fuero propio"....

La frase completa es :

Para cualquier cuestión derivada de la ejecución o interpretación de este contrato las partes, con renuncia a su fuero propio, se someten a la jurisdicción de la jueces y tribunales de Sevilla....

Gracias, Virginia
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola Virginia,

Te aconsejo que pongas tu petitición en el foro "en francés" dado que se trata de una traducción jurídica hacia esa lengua y hay traductores del español al francés...

Yo no puedo ayudarte dado que de lenguaje jurídico no tengo idea, y en un contrato no te puedes equivocar...

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
francesita
Membre / Member
Posts: 159
Joined: 13 Jun 2006 17:21
Location: Las Palmas de G.C.

Post by francesita »

Gracias Manuela....allá lo pongo....

:hello:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Digamos que renunciar a su fuero quiere decir competencia (renunciar a su fuero propio, es renunciar a la competencia a la que se está legalmente sometido) pero en francés es muy probable que exista "une formule figée" -como en todo lo jurídico- y personalmente no las conozco.
Guten Tarte! Sorry for the time...
francesita
Membre / Member
Posts: 159
Joined: 13 Jun 2006 17:21
Location: Las Palmas de G.C.

Post by francesita »

Gracias de nuevo.....es justo lo que buscó.....la formule figée!!! :-?

En mi diccionario juridico no hay nada de nada! :mad:

:hello:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12219
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Hola chicas,

No tengo competencia juridica (ni accentos en el clavel) pero me parece que en Francia solo se usa la expresion : le tribunal compétant sera... sin hacer caso de renuncio a su fuero propio.
La folie des uns est la sagesse des autres
numa
Guest

Ayuda traducción español/francés

Post by numa »

Hola

En derecho internacional privado francés, las palabras que corresponden mas o menos a tu pregunta son :
" droit du for"
"renoncication au for de sa résidence"
Espero que asi te ayudo

Ciao
Post Reply