TRADUCCION DEL UBI CARITAS ET AMOR AL ESPAÑOL
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 05 Feb 2007 05:06
TRADUCCION DEL UBI CARITAS ET AMOR AL ESPAÑOL
HOLA SOY NUEVA Y BUSCO AYUDA NECESITO LA TRADUCCION DE ESTE HIMNO " UBI CARITAS" URGENTE SI ALGUIEN PUEDE AYUDARME SE LO AGRADESCO MUCHO, Y LO TENDRE SIEMPRE PRESENTE EN MIS ORACIOONES
Re: TRADUCCION DEL UBI CARITAS ET AMOR AL ESPAÑOL
Ubi caritas et amor, Deus ibi est = Donde (hay) caridad y amor, allí está Dios
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 05 Feb 2007 05:06
TRADUCCIONES DEL LATIN AL ESPAÑOL
NECESITO POR FAVOR LAS TRADUCCIONES DE LOS SIGUIENTES TEXTOS
Ubi caritas et amor,
Deus ibi est.
congregavit nos in únun Christi ámor:
Exultemus et in ipso iucundemur.
Et ex corde diligamus nos sincero.
TOLLITE HOSTIAS
ET ADORATE DOMINUN IN ATRIO SANCTO EIUS.
LAETENTUR COELI,
ET EXULTET TERRA A FACIE DOMINI,
QUONIAM VENIT.
ALELUIA.
Ubi caritas et amor,
Deus ibi est.
congregavit nos in únun Christi ámor:
Exultemus et in ipso iucundemur.
Et ex corde diligamus nos sincero.
TOLLITE HOSTIAS
ET ADORATE DOMINUN IN ATRIO SANCTO EIUS.
LAETENTUR COELI,
ET EXULTET TERRA A FACIE DOMINI,
QUONIAM VENIT.
ALELUIA.
Re: TRADUCCIONES DEL LATIN AL ESPAÑOL
Encontré una traducción aquí:MARIA ELISA wrote:Ubi caritas et amor,
Deus ibi est.
congregavit nos in únun Christi ámor:
Exultemus et in ipso iucundemur.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. = Donde la caridad y el amor, allí está Dios.
Congregavit nos in unum Christi amor: = Nos congregó el amor único de Cristo.
[aquí me parece equivocado, in unum "en uno" no significa (el amor) "único", sino "en la unidad / para que seamos uno"]
Exultemus et in ipso iucundemur. = Alegrémonos y en él mismo regocijémonos.
Timeamus et amemus Deum vivum, = Temamos y amemos al Dios vivo.
Et ex corde diligamus nos sincero. = Y amemos desde un corazón sincero.
Son partes del salmo 95 (96): 8-9, 11, 13.MARIA ELISA wrote:TOLLITE HOSTIAS
ET ADORATE DOMINUN IN ATRIO SANCTO EIUS.
LAETENTUR COELI,
ET EXULTET TERRA A FACIE DOMINI,
QUONIAM VENIT.
ALELUIA.
Pues es fácil encontrar una traducción al español:
tollite hostias et = Traed ofrendas y
adorate Dominum in atrio sancto eius = adorad a Jehová[=al Señor] en la hermosura de la santidad
[esa traducción sigue otra variante latina, tu texto dice: in atrio sancto eius = en sus atrios santos]
laetentur coeli et exultet terra = Alégrense los cielos y gócese la tierra
a facie Domini = delante de Jehová[=del Señor]
quoniam venit = porque vino
Alleluia.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 05 Feb 2007 05:06
TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL
Por favor, quisiera que alguien me tradujera los siguientes textos del francés al español. Muchas Gracias.
Notre Père
Notre Père qui es aux cieux,
Que ton non sois sactifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonte soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne nous au jour d’hui
Notre pain de ce tour,
Pardone nous nos offenses
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous soumet pas à la tentation
Mis dé livre nous du mal.
Les Fleurs et les Arbres
Les fleurs et les arbres,
Les bronzes, les marbres,
Les ors, les émaux,
La mer, les fontaines,
Les monts et les plaines
Consolesn nos maux.
Nature éternelle,
Tu sembles plus belle,
Au sein des douleurs!
Et l’art nous domine,
Sa flamme illumine
Le rire et les pleurs.
Calme des Nuits
Calme des nuits,
Fraicheur des soirs,
Vaste scintillemente des mondes
Grand silence des antres noirs
Vous charmez les âmes profondes.
L’e clat du solei, la gaité,
Le bruit plaisent aux plus futiles;
Le poète seul est hanté
Par l’a mour des choses tranquilles.
Notre Père
Notre Père qui es aux cieux,
Que ton non sois sactifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonte soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne nous au jour d’hui
Notre pain de ce tour,
Pardone nous nos offenses
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous soumet pas à la tentation
Mis dé livre nous du mal.
Les Fleurs et les Arbres
Les fleurs et les arbres,
Les bronzes, les marbres,
Les ors, les émaux,
La mer, les fontaines,
Les monts et les plaines
Consolesn nos maux.
Nature éternelle,
Tu sembles plus belle,
Au sein des douleurs!
Et l’art nous domine,
Sa flamme illumine
Le rire et les pleurs.
Calme des Nuits
Calme des nuits,
Fraicheur des soirs,
Vaste scintillemente des mondes
Grand silence des antres noirs
Vous charmez les âmes profondes.
L’e clat du solei, la gaité,
Le bruit plaisent aux plus futiles;
Le poète seul est hanté
Par l’a mour des choses tranquilles.