Ayúdame por favor! Palabras cultas
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Ayúdame por favor! Palabras cultas
Buenos días a todos!
Para la pequeña historia, estoy por el momento en Ciudad Real, provincia de Castilla-La Mancha, estudiando en la universiad epónima.
Para la clase de Lengua Española: Nivel Gramaical, la profesora nos ha pedido que escribamos un medio folio (o un folio), sobre cualquier sujeto aplicando las reglas de puntución vistas en clase y además intentando utilizar palabras cultas (si posible, no tecnicismos)...
Aunque hemos visto algunas de las dichas palabras cultas, mi nivel deespañolno me permite sino escribir de la manera más formal según lo que me han aprendido los profesores de Lieja.
¿Alguién tendría unos consejos para ayudarme a encontrar unas palabras cultas y por esto mejorar mi escritura?
Todos los consejos -- y también los de quienes hubieran escogido unos años antes, la asignatura de la profesora Á ngeles Romer0 -- estarán acogidos con mucha gratitud.
Muchas gracias a todos,
Damiro
Para la pequeña historia, estoy por el momento en Ciudad Real, provincia de Castilla-La Mancha, estudiando en la universiad epónima.
Para la clase de Lengua Española: Nivel Gramaical, la profesora nos ha pedido que escribamos un medio folio (o un folio), sobre cualquier sujeto aplicando las reglas de puntución vistas en clase y además intentando utilizar palabras cultas (si posible, no tecnicismos)...
Aunque hemos visto algunas de las dichas palabras cultas, mi nivel deespañolno me permite sino escribir de la manera más formal según lo que me han aprendido los profesores de Lieja.
¿Alguién tendría unos consejos para ayudarme a encontrar unas palabras cultas y por esto mejorar mi escritura?
Todos los consejos -- y también los de quienes hubieran escogido unos años antes, la asignatura de la profesora Á ngeles Romer0 -- estarán acogidos con mucha gratitud.
Muchas gracias a todos,
Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Damiro,
En español no se dice sujeto sino tema
Lo único que te puedo aconsejar es leer en español porque sacar palabras "cultas" de la nada es bastante complicado, por no decir, absurdo... Además, ¿a qué se refiere ella con palabras cultas? ¿Puedes darnos ejemplos de las palabras aprendidas en clase?
Saludos
En español no se dice sujeto sino tema
Lo único que te puedo aconsejar es leer en español porque sacar palabras "cultas" de la nada es bastante complicado, por no decir, absurdo... Además, ¿a qué se refiere ella con palabras cultas? ¿Puedes darnos ejemplos de las palabras aprendidas en clase?
Saludos
Guten Tarte! Sorry for the time...
Damiro,
algunas de esas palabras son prácticamente idénticas en francés. El francés y el español son lenguas latinas, así que piensa en palabras cultas en francés y busca su equivalente en español. Por lo demás, palabras como valetudinario y provecto no se utilizan jamás. Apócrifo, espurio, longevo y venal sí.
algunas de esas palabras son prácticamente idénticas en francés. El francés y el español son lenguas latinas, así que piensa en palabras cultas en francés y busca su equivalente en español. Por lo demás, palabras como valetudinario y provecto no se utilizan jamás. Apócrifo, espurio, longevo y venal sí.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Eso de la equivalencia, lo había visto. Pero no es fácil emplear palabras cultas en un texto cuyo formalismo general no es igual al que hubiera tenido el texto en francés. De toda manera, pienso que estas palabra se imponerán de manera natural, leyendo fuentes y escribiendo a partir de ellas.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Por supuesto. Y es por eso que tal ejercicio me da un miedo terrible! Ya que en fracés no me salen estas palabras con gran facilidad, escribir en español culto/formalísimo es una cosa que es más allá de mis capacidades actuales.Manuela wrote:Pues piensa que en francés tampoco se utilizan en el lenguaje corriente... es por ello que hacen parte de un registro más literario...
Ojalá la profesora lo tenga en cuenta (me parece que dijo que a veces los erasmus hacen menos errores que los españoles porque sólo han aprendido estructuras menos coloquiales; a ver si sea la verdad).
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Je ne suis pas d'accord avec ce que tu dis. Tous le monde dis en Espagne "no te compliques la vida" et non pas "no te complicas la vida" à l'impératif. En plus je dirais qu'on emploie même des structures grammaticales qu'on n'emploie pas en français et je pense à la concordance des temps.resina wrote:Tu as raison, mais dans le langage courant les espagnols écorchent souvent la grammaire, les conjugaisons ne sont pas toujours employées comme elles devraient.
Exemple: Je ne voulais pas qu'il vienne (au lieu de "vinsse")
No quería que viniera (non pas "que venga").
En plus on emploie couramment en espagnol le subjonctif passé, imparfait et même plus que parfait pendant que'en français on ne les emploie pas, on emploie uniquement le subjonctif présent.
Exemple: Si supiera que estabas allí....- en fait c'est la seule manière de dire "si je savais".