Ayúdame por favor! Palabras cultas

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Ayúdame por favor! Palabras cultas

Post by damiro »

Buenos días a todos!

Para la pequeña historia, estoy por el momento en Ciudad Real, provincia de Castilla-La Mancha, estudiando en la universiad epónima.

Para la clase de Lengua Española: Nivel Gramaical, la profesora nos ha pedido que escribamos un medio folio (o un folio), sobre cualquier sujeto aplicando las reglas de puntución vistas en clase y además intentando utilizar palabras cultas (si posible, no tecnicismos)...

Aunque hemos visto algunas de las dichas palabras cultas, mi nivel deespañolno me permite sino escribir de la manera más formal según lo que me han aprendido los profesores de Lieja.

¿Alguién tendría unos consejos para ayudarme a encontrar unas palabras cultas y por esto mejorar mi escritura?

Todos los consejos -- y también los de quienes hubieran escogido unos años antes, la asignatura de la profesora Á ngeles Romer0 -- estarán acogidos con mucha gratitud.

Muchas gracias a todos,
Damiro :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Damiro,

En español no se dice sujeto sino tema ;)

Lo único que te puedo aconsejar es leer en español porque sacar palabras "cultas" de la nada es bastante complicado, por no decir, absurdo... Además, ¿a qué se refiere ella con palabras cultas? ¿Puedes darnos ejemplos de las palabras aprendidas en clase?

Saludos :hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Manuela wrote:¿a qué se refiere ella con palabras cultas? ¿Puedes darnos ejemplos de las palabras aprendidas en clase?
Hemos aprendido palabras como: apócrifo, valetudinario, longevo, venal, provecto, espurio.


Muchas gracias por tu ayuda :D
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

"no te complica la vida"
Ça, c'est une phrase culte :sun:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

resina wrote:"no te complica la vida"
Ça, c'est une phrase culte :sun:
Impératif négatif = subjonctif présent => no te compliques ;)
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Tu as raison, mais dans le langage courant les espagnols écorchent souvent la grammaire, les conjugaisons ne sont pas toujours employées comme elles devraient.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Damiro,

algunas de esas palabras son prácticamente idénticas en francés. El francés y el español son lenguas latinas, así que piensa en palabras cultas en francés y busca su equivalente en español. Por lo demás, palabras como valetudinario y provecto no se utilizan jamás. Apócrifo, espurio, longevo y venal sí.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Venal en este caso equivale al vénale del francés, aunque en su sentido primero es que es relativo a las venas...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Eso de la equivalencia, lo había visto. Pero no es fácil emplear palabras cultas en un texto cuyo formalismo general no es igual al que hubiera tenido el texto en francés. De toda manera, pienso que estas palabra se imponerán de manera natural, leyendo fuentes y escribiendo a partir de ellas.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Pues piensa que en francés tampoco se utilizan en el lenguaje corriente... es por ello que hacen parte de un registro más literario...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Manuela wrote:Pues piensa que en francés tampoco se utilizan en el lenguaje corriente... es por ello que hacen parte de un registro más literario...
Por supuesto. Y es por eso que tal ejercicio me da un miedo terrible! Ya que en fracés no me salen estas palabras con gran facilidad, escribir en español culto/formalísimo es una cosa que es más allá de mis capacidades actuales.
Ojalá la profesora lo tenga en cuenta (me parece que dijo que a veces los erasmus hacen menos errores que los españoles porque sólo han aprendido estructuras menos coloquiales; a ver si sea la verdad).
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
andre
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 22 Mar 2007 03:33

Post by andre »

Hola Damiro.

Tengo una idea: escribes el texto("corriente") luego la traes aquí para nosotros darle un toque "culto". ¿qué opinas?. Chao.
ariane76
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 27 Nov 2007 14:03

Post by ariane76 »

resina wrote:Tu as raison, mais dans le langage courant les espagnols écorchent souvent la grammaire, les conjugaisons ne sont pas toujours employées comme elles devraient.
Je ne suis pas d'accord avec ce que tu dis. Tous le monde dis en Espagne "no te compliques la vida" et non pas "no te complicas la vida" à l'impératif. En plus je dirais qu'on emploie même des structures grammaticales qu'on n'emploie pas en français et je pense à la concordance des temps.
Exemple: Je ne voulais pas qu'il vienne (au lieu de "vinsse")
No quería que viniera (non pas "que venga").

En plus on emploie couramment en espagnol le subjonctif passé, imparfait et même plus que parfait pendant que'en français on ne les emploie pas, on emploie uniquement le subjonctif présent.
Exemple: Si supiera que estabas allí....- en fait c'est la seule manière de dire "si je savais".
Post Reply