Traducción francés a español...

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
CEREBRUM
Membre / Member
Posts: 455
Joined: 27 Oct 2004 03:11
Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
Contact:

Traducción francés a español...

Post by CEREBRUM »

Salvete!!!
Primeramente paso a saludar a mi queridísima Manuela, ya tiene un largo tiempo que no hemos podidos estar en contacto, ya que he perdido la contraseña de mi correo, y por ende todos mis contactos, pero he creado un correo nuevamente Manuela, si eres tan gentil de otorgarmelo nuevamente o si quisieras agregarme te lo agradecería de antemano. Te mando besos y saludo.
Ah y un saludo a mi amigo el Zorro que lo estaba olvidando...
Quisiera que si por favor pueden traducirme los sigs. fragmentos de francés al español. Gracias!!!


Estrofa de Millevoix:

Oh, puissent voir votre beauté sacrée
tant d'amis, sourds à mes adieux!
Qu¡ils meurent pleins de jour, que leur mort soit pleurée,
qu'un ami leur ferme les yeux!

Y el sig. texto es un ensayo de Genette:

1).- Si la religion est le plus respetable des freins, ses ministres doivent être les plus respectés des hommes, et leurs torts, s¡ils en ont doivent être excusés par ceux qui reconnaissent le même Dieu que ceux qui la servent.
Victor était un viuex valet de chambre de la maison, dont nous ne parlerions pas, sans son ancien attachement pour ses maîtres et sans le rôle que nous lui verrons peur-être jouer dans la suite. (Sade, La marquise de Gange.

2).- Elle se dirigea vers le fourneau à gaz butane. Il alla jusqu'a la fenêtre, prit le livre, le feuilleta, puis le reposa. Il s'approcha d'elle, qui était penchée, en train d'allumer le gaz. Elle souffla et la flamma s'arrondit autour du bec multiple. Elle se redressa. Il était derrière elle, un peu à gauche. Il passa le bras autour de son épaule et posa la main sur son bras droit, prés de l'épaule, les doigts écartés... (Vailland, La fête).

P. D. Próximamente me verán nuevamente por este sitio. Tengan un excelente descanso nos veremos después amigos.
Last edited by CEREBRUM on 14 Apr 2009 11:20, edited 1 time in total.
Me miran como si fuera un idiota; sin embargo, soy inteligente y ellos no se dan cuenta. (Fiodor Dosteisvki)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Traducción francés a español...

Post by Manuela »

Amigo Cerebrum,

¡qué alegría verte nuevamente por aquí! ¿cómo has estado?

Lo primero: nunca dejes tu dirección de correo electrónico visible, corres el riesgo de que malintencionados te lo llenen de spam.

Respecto a la traducción, la haré apenas pueda (esta noche probablemente)... como información: el primer texto es un poema de Nicolas Gilbert titulado "Ode imitée de plusieurs psaumes" ;)

¡¡¡Saluditos!!!
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
CEREBRUM
Membre / Member
Posts: 455
Joined: 27 Oct 2004 03:11
Location: México, Tuxtla Gtz, Chiapas
Contact:

Re: Traducción francés a español...

Post by CEREBRUM »

Muchas gracias Manuela por tu buena respuesta. Ah, he tomado vuestro consejo ha cerca del "e-mail" gracias nuevamente. Sobre el poema de Nicolas Gilbert, estoy confrontando y sí es de él, sin embargo el detalle se presenta en que solamente logro conseguirlo en francés... y en español sin éxito.
Gracias que te tomes esa molestia por traducir los fragmentos, te lo agradeceré muchísimo Manuela... :love: :love: :love: :love: :love: :love: :love: :love: :love: :love:

El gusto será siempre mío.
Me miran como si fuera un idiota; sin embargo, soy inteligente y ellos no se dan cuenta. (Fiodor Dosteisvki)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Traducción francés a español...

Post by Manuela »

Estimado Cerebrum

perdona por no haber respondido aún, estoy un poco complicada de tiempo, pero te prometo que apenas pueda me ocuparé de tu traducción... el problema es que no quiero hacerla "a la rápida" porque son textos bonitos.

Saluditos
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply