el español está perdiendo su lado práctico

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Guest
Guest

el español está perdiendo su lado práctico

Post by Guest »

¡Pues sí! Pienso en esas palabras : ortopedia, farmacia, mitín, lider, váter, champú, winsurf, (y se me olvida un montón) y me digo que el castellano está perdiendo su capacidad de integrar las palabras extranjeras según sus reglas, es decir ya no se españoliza las palabras como antes.
Basta ver con qué facilidad utilizamos todos los términos técnicos ingléses sin fruñir como e-mail (cuando imeil hubiera sido perfecto), chat, software, hardware, spam, web, walkie-talkie, cookies, etc...
¿Es por la velocidad electrónica, que no ha dejado tiempo a los informáticos de habla español para asimilar los terminos nuevos y españolizarles como se debe, o se debería? ¿O es un fenómeno de aculturación normal del castellano por el inglés?
Me gustaría equivocarme y encontrar palabras españolizadas con exito. ¿Quien me puede ayudar en eso?

¿Cual es tu opinión? ¿Qué pasa en los paises iberamericanos, son más "acculturados" o menos? ¿Vamos hacía un español cada vez más americanizado (¡inglesizar no existe!) o hay esperanza de un español más simple, mas práctico enriquezido por todos los aportes iberamericanos?
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Re: el español está perdiendo su lado práctico

Post by Gozy »

Anonymous wrote: Me gustaría equivocarme y encontrar palabras españolizadas con exito. ¿Quien me puede ayudar en eso?
¡Otra vez, se me ha olvidado conectarme ! :marto:
:hello: el "anonymous" soy yo
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: el español está perdiendo su lado práctico

Post by Gilen »

Anonymous wrote:¡Pues sí! Pienso en esas palabras : ortopedia, farmacia, mitín, lider, váter, champú, winsurf, (y se me olvida un montón) y me digo que el castellano está perdiendo su capacidad de integrar las palabras extranjeras según sus reglas, es decir ya no se españoliza las palabras como antes.../... ¿Vamos hacía un español cada vez más americanizado (¡inglesizar no existe!) o hay esperanza de un español más simple, mas práctico enriquezido por todos los aportes iberamericanos?
Bueno, para mi no veo cual es realmente tu problema... pienso que te equivocaste de combate...
Para mi, el problema no se encuentra en el hecho de escribir "champu" o "shampoo", sino en utilizar la palabra misma !!! Haciendo asi, no estropeas un idioma... sino dos ! El Castellano Y el Ingles (en este ejemplo).
Entonces, pienso que propones utilizar "cartun" para "cartoon", no ?! Y porque no el "dibujado animado" como se deberia, ya que existe ya en Castellano ?

Que se utilizen las palabras como existen ya, o que se inventen otras... !

(Disculpa... no tengo acentos en este teclado)
Geroa ezta gurea...
User avatar
Margherita Calegari
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Milan, Italie

Post by Margherita Calegari »

Te voy a dar mi opinión personal aunque no soy una hispanohablante nativa. No creo que la españolización de una palabra inglesa sea una señal de autonomía cultural. Si los hispanohablantes prefieren usar la palabra “leader” en lugar de “jefe”, esta palabra 1) se utilizará 2) permanecerá inglesa aunque la Real Academia u otra autoridad diga primero que no hay que usarla, luego que, si se usa, hay que escribir “líder”. Y “hot dog” siempre será una expresión inglesa, también en su calco “perrito caliente”. Para mí, son los hablantes y los escritores los que definen el léxico y las estruturas de un idioma. Admitamos la importancia de los EEUU en nuestra vida, yo creo que sólo podemos enriquecernos, así como los demás se pueden enriquecer con nuestras aportaciones.

:drink:

Margherita
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Re: el español está perdiendo su lado práctico

Post by Gozy »

Gilen wrote: pienso que te equivocaste de combate...
Para mi, el problema no se encuentra en el hecho de escribir "champu" o "shampoo", sino en utilizar la palabra misma !!! Haciendo asi, no estropeas un idioma... sino dos ! El Castellano Y el Ingles (en este ejemplo).
Entonces, pienso que propones utilizar "cartun" para "cartoon", no ?! Y porque no el "dibujado animado" como se deberia, ya que existe ya en Castellano ?

Que se utilizen las palabras como existen ya, o que se inventen otras... !

(Disculpa... no tengo acentos en este teclado)
No creo equivocarme de combate. Tampoco creo que españolizar una palabra, es estropear la lengua de orígen. Todo el contrario, eso quiere decir que ha pasado por el filtro de la lengua (las estructuras en vigor) y que ha sido admitido.
Gracias por "cartún", esa por ejemplo es (sería) una españolización exitosa.
Porque si los hablantes cogen la costumbre de utilizar "cartún" en lugar de "dibujado animado" que existe, como dice Margherita, habrá que aceptarla y añadirla en el diccionario como sinonimo de "dibujo animado", pero como "cartún" y no "cartoon", porque hasta ahora "oo" no existe en español. Así se enriquece una lengua.
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Post by Gozy »

Margherita Calegari wrote:Te voy a dar mi opinión personal aunque no soy una hispanohablante nativa. No creo que la españolización de una palabra inglesa sea una señal de autonomía cultural. Si los hispanohablantes prefieren usar la palabra “leader” en lugar de “jefe”, esta palabra 1) se utilizará 2) permanecerá inglesa aunque la Real Academia u otra autoridad diga primero que no hay que usarla, luego que, si se usa, hay que escribir “líder”. Y “hot dog” siempre será una expresión inglesa, también en su calco “perrito caliente”. Para mí, son los hablantes y los escritores los que definen el léxico y las estruturas de un idioma. Admitamos la importancia de los EEUU en nuestra vida, yo creo que sólo podemos enriquecernos, así como los demás se pueden enriquecer con nuestras aportaciones.
:drink:
Margherita
Estoy de accuerdo contigo.
Creo que la españolización de las palabras nuevas sirve sin ningúna duda para enriquecer la lengua.
Pero hay que pensar en toda una parte de la población que no domina o que no ha aprendido por ejemplo el inglés (el debate sirve para cualquier otra lengua frente a una economicamente dominante). Esa parte es la mayoría de la población y creo que es insultarla si se la obliga a pronunciar correctamente palabras que no cumplen con las estructuras de su lengua primera. Puede sentirse frustrada hasta disminuida (oops) por no entender correctamente una conversación en su lengua pero cuya mitad por ejemplo está constituida de palabras inglesas o francesas, o pronto chinas (la próxima potencia económica).
Por lo contrario, al españolizar la palabra y dandola la explicación adecuada, el hablante, como la lengua ,se enriquecen y todo el mundo satisfecho. :drink:
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: el español está perdiendo su lado práctico

Post by kokoyaya »

Gilen wrote:Bueno, para mi no veo cual es realmente tu problema... pienso que te equivocaste de combate...
Para mi, el problema no se encuentra en el hecho de escribir "champu" o "shampoo", sino en utilizar la palabra misma !!!
Antes de leer tu mensaje, pensaba en escribir uno bastante semejante. Gracias, me ahorras trabajo :loljump:
A mi me parece que lo que falta en espanol es un trabajo terminologico, o sea una comision encargada de crear nueva palabras para nuevos conceptos (en vez de hispanizar palabras inglesas).
User avatar
bambino
Membre / Member
Posts: 219
Joined: 21 Jun 2003 13:58
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by bambino »

Antes de leer tu mensaje, pensaba en escribir uno bastante semejante. Gracias, me ahorras trabajo
A mi me parece que lo que falta en espanol es un trabajo terminologico, o sea una comision encargada de crear nueva palabras para nuevos conceptos (en vez de hispanizar palabras inglesas).
Y para qué???

Los espańoles son muy abiertos para todas las lenguas mundiales. Es que...no quiero ofender a nadie, pero solamente los franceses hacen esas cosas terribles (para mí sí) como por ejemplo...e-mail en francés (no lo hablo, pero oí que ya está traducido a francés) Qué horror!!!
Disculpenme, pero sí es la verdad, o no?
Super ono...što ste spali na to da vam sada ja moram tu odgovarati...jâd i bijeda...želim vam više uspjeha u radu...by: Ja
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

bambino wrote:Y para qué???

Los espańoles son muy abiertos para todas las lenguas mundiales. Es que...no quiero ofender a nadie, pero solamente los franceses hacen esas cosas terribles (para mí sí) como por ejemplo...e-mail en francés (no lo hablo, pero oí que ya está traducido a francés) Qué horror!!!
Disculpenme, pero sí es la verdad, o no?
Por qué seria un horror? Bién al contrario, a mi me gusta ver palavras en el propio idioma en vez de citaciones de otros idiomas; demuestra una apropriacion y una integracion en la cultura. Y después, cada palavra puede evoluir en los distintos idiomas en funcion de su adaptacion a los hablantes.
No sé si lo que digo esta claro, pero bueno, lo dije ;)
:hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bambino, tu crees que es mejor hablar de Espuni que Spoutnik, de futbol en vez de football ?
Un idioma evoluciona "robando" palabras a otros idiomas pero también adaptandolos a la cultura y no unicamente la manera de escribirlos.
User avatar
Margherita Calegari
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Milan, Italie

Post by Margherita Calegari »

kokoyaya wrote: A mi me parece que lo que falta en espanol es un trabajo terminologico, o sea una comision encargada de crear nueva palabras para nuevos conceptos (en vez de hispanizar palabras inglesas).
Me parece que la Real Academia Española ya hace ese trabajo
bambino wrote: Los espańoles son muy abiertos para todas las lenguas mundiales. Es que...no quiero ofender a nadie, pero solamente los franceses hacen esas cosas terribles (para mí sí) como por ejemplo...e-mail en francés (no lo hablo, pero oí que ya está traducido a francés) Qué horror!!!
Disculpenme, pero sí es la verdad, o no?
Estoy de acuerdo contigo, a mí tampoco me gusta, pero, aunque menos que en Francia, esto se hace también en español gracias a la RAE. (tal vez no se haga en Hispanoamérica, pero sí en España)
Soleil wrote: Por qué seria un horror? Bién al contrario, a mi me gusta ver palavras en el propio idioma en vez de citaciones de otros idiomas; demuestra una apropriacion y una integracion en la cultura. Y después, cada palavra puede evoluir en los distintos idiomas en funcion de su adaptacion a los hablantes.
Ya lo he dicho antes, en mi opinión si los hablantes, y no una institución, prefieren incorporar una palabra extranjera, esta palabra pertenece al idioma... Si un término aparece por primera vez en un medio cultural porque corresponde a una creación de dicha cultura (por ejemplo los términos informáticos), creo que es mucho más lógico y práctico dejarlo en el idioma original.
Gozy wrote:
Pero hay que pensar en toda una parte de la población que no domina o que no ha aprendido por ejemplo el inglés (el debate sirve para cualquier otra lengua frente a una economicamente dominante). Esa parte es la mayoría de la población y creo que es insultarla si se la obliga a pronunciar correctamente palabras que no cumplen con las estructuras de su lengua primera. Puede sentirse frustrada hasta disminuida (oops) por no entender correctamente una conversación en su lengua pero cuya mitad por ejemplo está constituida de palabras inglesas o francesas, o pronto chinas (la próxima potencia económica).
Por lo contrario, al españolizar la palabra y dandola la explicación adecuada, el hablante, como la lengua ,se enriquecen y todo el mundo satisfecho. :drink:
Esa razón, por ser práctica, me podría convencer; sin embargo creo que una parte de la población siempre tiene problemas al aparecer un neologismo, tanto en un idioma extranjero como en su propio idioma...

Margherita :hello:
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Post by Gozy »

kokoyaya wrote:Bambino, tu crees que es mejor hablar de Espuni que Spoutnik, de futbol en vez de football ?
Un idioma evoluciona "robando" palabras a otros idiomas pero también adaptandolos a la cultura y no unicamente la manera de escribirlos.
Gracias Kokoyaya por añadir "futbol" a mi lista :drink: . A la cual añado "gol".

Pero imaginate que no sabes ni hablar ni escribir ingles. Y oyes esa palabra "football", cómo la vas a escribir?
Una anécdota: un día, en un centro comercial en Francia, me encuentro con esas gentes que a partir de una foto, te la imprimen sobre una camiseta. Entonces saco la foto de mi padre para la operación. Tendría él un aspecto de un jefe de partido o de asociación, porque el operador me preguntó :" C'est un le-a-der?" No le habia entendido enseguida. "Pardon?" El, otra vez :" C'est un le-a-der?" Entonces caí. Este tio no ha debido de aprender inglés. Pero ha leido la palabra en alguna parte en francés. Eso no hubiera ocurrido en un país de habla español.

En otro foro, se trata de las últimas palabras afrancesadas, es decir adoptadas por el francés. Si no hubiera habido la "afrancesación" de todas esas palabras escritas con carácteres no-latinas, cómo hubieran hecho los francófonos?
kokoyaya wrote:Un idioma evoluciona "robando" palabras a otros idiomas pero también adaptandolos a la cultura y no unicamente la manera de escribirlos.
Exacto. Pero discrepo sobre el termino "robando", no creo que un idioma "roba" palabras, porque es la palabra que viene llamar a la puerta de la otra cultura, y en principio, pasa a través del filtro antes de ser admitida.
Lo único que quería resaltar con mi pregunta, es que el filtro "español" no es como antes, los agujeros se han hecho más grandes. Pero me parece que es así para muchos filtros de muchas lenguas, no solamente el del español. ¿Me equivoco?
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Hola a todos,

Realmente es curioso ver como incorporamos esas palabras extranjeras incluso sin saber escribirlas. Creo que llegan a nosotros en primer lugar por el sonido ¿no? Luego la ortografía para quién la use.
En Francia hay muchas palabras inglesas que se utilizan, sin embargo existen sus equivalentes en francés pero la gente no las utiliza en algunos casos: pull existe tricot, short existe pantalon court, ok existe d'accord
(¡Que pena en este caso!).
En el caso de tener que escribir las palabras extranjeras, debería permitirse la españolización aunque la verdad es que no se me ocurriría escribir en francés pul, chort y oqué.
La RAE debería darse mucha prisa en crear las palabras adecuadas antes de que las extranjeras estén arraigadas pues sino es tiempo perdido.
Creo que las palabras llegan a nosotros y las adoptamos fácilmente y no creo que el español esté en peligro por ello. Antes de que eso ocurra se tomarían medidas, creo. Lo que no debemos es abusar de su uso si existen equivalentes.

Carmen :hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Carmen-D wrote: La RAE debería darse mucha prisa en crear las palabras adecuadas
Es lo mismo en todos los idiomas: se inventan palabras en francés pero muy tarde asi que nadie los utiliza :confused:
User avatar
Diego
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 04 Apr 2003 19:42
Location: Madrid

Post by Diego »

No creo que el castellano este en peligro. La aportación de vocabulario desde fuera es una cosa natural para cualquier idioma. El español tiene una riqueza de vocabulario en gran parte por su capacidad a integrar el vocabulario de otras lenguas. Ninguna lengua europea puede presumir de la aportación del arabe como existe en español. Pero como ya hace tanto, nadie se asombra de eso. De la misma forma el castellano esta petado de galicismo, pero esto tampoco parece que moleste mucho (hoy en día, todavía entran muchos galicismo en castellano).

Lo del inglés me parece mas una reacción encontra del los EEUU, que realmente una preoccupación para salvar el idioma. Habiendo vivido en los dos paises (francia y españa), creo que los franceses utilizan muchas mas palabras inglesas que los españoles. Por ejemplo,E.mail se dice correo electronico o mensaje (nunca he oido E.mail a un español).

Lo de traducir las palabras va por moda. En castellano se dice por ejemplo baloncesto. La REA crea o trancrive palabras inglesas al castellano pero no se usan, y el uso es lo que debe predominar en un idioma. Whisky esta acceptado por la REA como güisqui pero nadie usa esta grafía.

En cuanto a depreciar la gente que no tiene mucha educación por la dificultad de pronunciación, no creo que sea un argumento valido. Mi vecina dice "coquletas" en vez de "croquetas" y "profano" en vez de "propano", y no sea que estas dos palabras sea precisamente exoticas.
Post Reply