Tradución de un término francés en español

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
sofiagdvl
Guest

Tradución de un término francés en español

Post by sofiagdvl »

Hola a todos:

¿Alguien sabe cómo traducir "reprise chirurgicale" en español?

Gracias de antemano

Sofía
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Hola Sofia,

Qué significa "reprise chirurgicale"? points de suture, 2e opération ?

:hello:
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Hola,

Tal vez habría que ver el contexto pues reprise puede traducirse de varias maneras: Es volver a retomar algo pero no está claro. Puede ser reanudar algo que se interrumpió como una operación que quedó pendiente.

Carmen :-?
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Hola,

Otra vez aquí.
Pensando un poco más, podría estar relacionado con -la reprise du travail après une intervention chirurgicale- o sea el alta médica después de una intervención quirurgica.
Sería mejor tener más opiniones.
:-?

Carmen
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Post by Gozy »

sofiagdvl wrote: ¿Alguien sabe cómo traducir "reprise chirurgicale" en español?
Carmen-D wrote: podría estar relacionado con -la reprise du travail après une intervention chirurgicale- o sea el alta médica después de una intervención quirurgica.
Carmen
No, Carmen, no se trata del alta médica sino de una segunda intervención, es decir una vuelta al quirófano por complicaciónes después de una intervención quirúrgica, por una infección, puntos que se han roto, etc.

No sé el termino idóneo pero se trata de una segunda intervención.
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
User avatar
Diego
Membre / Member
Posts: 53
Joined: 04 Apr 2003 19:42
Location: Madrid

Post by Diego »

Gozy wrote:
No, Carmen, no se trata del alta médica sino de una segunda intervención, es decir una vuelta al quirófano por complicaciónes después de una intervención quirúrgica, por una infección, puntos que se han roto, etc.

No sé el termino idóneo pero se trata de una segunda intervención.
Creo que una perifrasis es la mejor solución para traducirlo. El prefijo "re" , tanto usado en francés supone bastantes problemas para la traducción, lo de "segunda intervención" me parece muy adecuado.
Carmen-D
Guest

Post by Carmen-D »

Gracias Gozy y Diego por aclaralo.

Carmen :)
Gozy
Membre / Member
Posts: 82
Joined: 15 Nov 2003 12:59
Location: Persepolis

Post by Gozy »

Carmen-D wrote:Gracias Gozy y Diego por aclaralo.

Carmen :)
:jap: gracias a nosotros por alimentar el foro. :drink:

Volviendo al quirófano :lol: , quién me podría explicar donde se ha ido la segunda "r" en "quirúrgico"cuando se trata de "cirugía"?
Gozy :hello: Tsy tsara ny tara, ny tsara tsy tara
sofiagdvl
Guest

Gracias a todos por vuestras respuestas

Post by sofiagdvl »

Yo también opino que el sentido es el de "segunda intervención" pero buscaba un término médico que lo recogiese.

Un saludo

Sofía
Post Reply