Translating subtitles of a film.

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya, Manuela

Post Reply
usuario
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 Jul 2009 21:30

Translating subtitles of a film.

Post by usuario » 20 Jul 2009 23:07

Hello everyone.

(I am wondering if this subforum is the right place for it; if not, let me know.)

I have decide to translate the subtitles/transcripts of a documentary film in English to Spanish because the available subtitles, I think, are poorly translate. There are words and frases that I know what they mean in English but that I can't find the proper Spanish and French equivalents. (in French because I am learning French)

The film has been made available freely on the internet with the autorization of the autour. And I will use the translated/corrected subtitles to share with friends and families and anyone who wants it here.

Same of the words and frases that I am stuck with right now are: (later I will bring more as I go alone and if you allow me)

1. Sleeper Cells (this comes when the narrator is talking about international terrorism)

(original words)
... international terrorism.
A powerful and sinister network with sleeper cells
in countries across the world.

(my translation)
... el terrorismo internacional.
Una red poderosa y siniestra con células plantadas
en paises por todo el mundo.

2 Dark Illusion (talking about the same thing)

(original words)
... It's a dark illusion
that has spread unquestioned.
Through goberments around the world...

(my translation) ("una ilusión oscura" dosen't sound right to me)
... Es una ilusión sombría
que se ha propagado sin cuestionamientos
A travéz de los gobiernos alrededor del mundo...

Thanks in advance for your help.

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6116
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Translating subtitles of a film.

Post by Manuela » 20 Jul 2009 23:36

Hola usuario,

Te corrijo un par de cosas.

Para "sleeper cells" yo personalmente lo traduciría por "células infiltradas"
corregir países (con acento)

"Ilusión sombría" está muy bien ;)

para "unquestioned" lo traduciría por "indiscutidamente" aunque puedes dejar sin cuestionamientos...


En español es "a través" (sin "z")
Y esa frase sería más bien "a través de gobiernos de todo el mundo" (no "de los gobiernos" porque eso significaría que son todos los gobiernos).

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6116
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Translating subtitles of a film.

Post by Manuela » 20 Jul 2009 23:48

Para mejorar el estilo, lo pondría así

... el terrorismo internacional.
Una poderosa y siniestra red, con células infiltradas
en países de todo el planeta.

... Una ilusión sombría,
que ha logrado propagarse sin cuestionamientos,
a través de gobiernos de todo el mundo.

El problema en el texto es la repetición de "todo" y de "mundo", pero no sé hasta qué punto eso importa...
Guten Tarte! Sorry for the time...

usuario
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 Jul 2009 21:30

Re: Translating subtitles of a film.

Post by usuario » 21 Jul 2009 00:41

borrado / deleted
Last edited by usuario on 21 Jul 2009 01:15, edited 1 time in total.

usuario
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 Jul 2009 21:30

Re: Translating subtitles of a film.

Post by usuario » 21 Jul 2009 00:45

Manuela wrote:Hola usuario,

Te corrijo un par de cosas.

Para "sleeper cells" yo personalmente lo traduciría por "células infiltradas"
corregir países (con acento)

"Ilusión sombría" está muy bien ;)

para "unquestioned" lo traduciría por "indiscutidamente" aunque puedes dejar sin cuestionamientos...


En español es "a través" (sin "z")
Y esa frase sería más bien "a través de gobiernos de todo el mundo" (no "de los gobiernos" porque eso significaría que son todos los gobiernos).

:hello:
Muchas gracias, Manuela.

Acepto y adhiero todas tus correciones con la excepción de:
indiscutidamente. (para "unquestioned")

Para mi "sin cuestionamientos" no está tan mal, creo :-? e "indiscutidamente" no me suena porque da a entender que nadie dudó de esa "falsa o dudosa ilusión"; en cambio "unquestioned" me da a entender que sí pudieron haber dudado o visto que era una "ilusión falsa" pero que no dijeron y/o que no se atrevieron.

Otra opción que tengo es "Sin ser questionada", haber que opinas. (y con esto traigo más; espero no cansarte y si eso pasa hazme saber)

xxxxxxxxxxxxxxxxx

...It's a dark illusion
that has spread unquestioned,
through: governments around the world,
the security services and the
international media.

-----------------

Es una ilusión sombría
que se ha propagado sin ser cuestionada.
a través de: gobiernos alrededor
del mundo, agencias de seguridad y
los medios internacionales.

xxxxxxxxxxxxxxxxx

Aquí, tengo dudas en las que coloreé de rojo. Y te recuerdo que solamente había un "todo" pero sí 2 "mundos"

Gracias de antemano y, hasta mañana o pasado.

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6116
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Translating subtitles of a film.

Post by Manuela » 21 Jul 2009 09:49

No sé si te diste cuenta, pero dejé "sin cuestionamientos" en la propuesta que te hice ;)

Y cuando me refería a que había dos "todos" era respecto a mi propuesta :)

Para "security services" sí dejaría "agencias de seguridad"...
Guten Tarte! Sorry for the time...

usuario
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 Jul 2009 21:30

Re: Translating subtitles of a film.

Post by usuario » 21 Jul 2009 19:20

Manuela wrote:No sé si te diste cuenta, pero dejé "sin cuestionamientos" en la propuesta que te hice ;)

Y cuando me refería a que había dos "todos" era respecto a mi propuesta :)

Para "security services" sí dejaría "agencias de seguridad"...
Hola.

Acerca de "sin cuestionamientos", digo que sí me di cuenta que lo habías dejado pero que yo creía que era por error. (porque te habrías olvidado removerlo, por ejemplo)

Lo de dos "todos" está bien.
Concerniente a "security services" digo que tu respuesta elimina cierta duda que tenía, aunque, creo, "agencias de seguridad" es poco usado en el mundo hispano hablante para describir/nombrar a entidades como la CIA, FBI, MI5, etc. mmm, mejor no sigo porque las dudas regresan... :-o :-? :)

Aparte. Veo que eres la única respondiendome o que pueda ayudarme y por eso quiero preguntarte si está bien que continúe(?) con mis pedidos que pueden llegar a ser muchos dado que son para subtitular una película de 3 horas. :-? Yo veo que esto sería un gran abuso para usted y para el foro. Y la única manera que puede realizarse esto sería:

(a) Si me indican que solamente publique los pedidos más importantes.
(b) Si a Usted y al resto le interesa los subtítulos y la película. Poco probable pero que sería de beneficio para todos. ¿En qué manera? Primero en que traduciendo más minuciosamente ejercitariamos nuestro metodo y vocabulario de traducción. Segundo en que realizando ésto podemos usar los resultados de las traducciones para enriquecer el diccionario freelang inglés-español (por ejemplo: unquestioned=sin ser cuestionado. / cuestionado; sin ser ~ ).
(c) Si a ustedes les interesa los resultados de (b). (ya que ven a la película muy aburrida, muy controversial o simplemente la odian)

Si no le/les interesa continuar, estaré muy enojado, pero muy... ¡no! no es cierto; sino estaré bien agradecido por la ayuda hasta ahora y en adelante trataré de contribuir con el foro.

Gracias Manuela, (y gracias a todos)

:hello:

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6116
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Translating subtitles of a film.

Post by Manuela » 21 Jul 2009 21:52

Hola Usuario,

El FBI y la CIA en español son consideradas organizaciones de inteligencia, no agencias.

El foro en español tiene pocos hispanohablantes y por ello no debes extrañarte de ver sólo respuestas mías ;-)

Respecto a tu traducción, lamento decirte que tres horas de subtítulos es demasiado trabajo, y las normas del foro son claras a este respecto. Puedes solicitar la ayuda de un traductor a través del servicio de Freelang, pero dudo que alguien te haga el trabajo gratuitamente (a menos que sea un aficionado).

De todos modos, si tienes dudas de terminología, tus preguntas serán bienvenidas y aquí trataremos de responderlas ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...

Post Reply