aide compréhension phrases espagnoles

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya, Manuela

Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

aide compréhension phrases espagnoles

Post by ANTHOS » 05 Aug 2010 23:21

Bonjour à tous
A nouveau, je me tourne vers vous pour des phrases en espagnol trouvées dans les journaux en ligne et livres divers.
Merci d'avance!
Y más después que las entidades animalistas hayan anunciado que, después de la prohibición de las corridas, los correbous sean su siguiente objetivo. "Ahora van a por nosotros", ha dicho el presidente de la Agrupación de Peñas y Comisiones Taurinas de las Tierras del Ebro
"ir a por" = "s'en prendra à"?
l centrocampista del Arsenal Cesc Fàbregas ha recordado que siente "los colores" del FC Barcelona desde bien pequeño, debido a su estancia en la Masia y categorías inferiores del club blaugrana, y ha manifestado abiertamente que es seguidor del Barça y que se siente catalán pese a haberse consagrado en Inglaterra y el Arsenal. "Yo soy del Barça. Soy socio, y también mi abuelo, mi tío, mi primo...
Le texte grisé veut dire "il a rappellé" ou "il s'est rappelé"
El catalán, por contra, se mostró consciente de que el entrenador alsaciano no quiere que se materialice su traspaso por el FC Barcelona. "Él no quiere que me vaya, y mi última conversación con él en Londres fue uno de los momentos más difíciles que he vivido. Me quedé muy tocado", aseguró.
Pourquoi le pronom -est-que c'est un exemple du temps pronomial ?
La familia se reúne para cenar en torno a une mesa preparada para tal fin: marisco, pescado...

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3945
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: aide compréhension phrases espagnoles

Post by Isis » 06 Aug 2010 21:29

¡Hola Anthos!
Y más después que las entidades animalistas hayan anunciado que, después de la prohibición de las corridas, los correbous sean su siguiente objetivo. "Ahora van a por nosotros", ha dicho el presidente de la Agrupación de Peñas y Comisiones Taurinas de las Tierras del Ebro
"ir a por" = "s'en prendra à"?

Oui. "Maintenant, c'est après nous qu'ils en ont."Je t'invite à lire cette discussion sur Wordreference.
l centrocampista del Arsenal Cesc Fàbregas ha recordado que siente "los colores" del FC Barcelona desde bien pequeño, debido a su estancia en la Masia y categorías inferiores del club blaugrana, y ha manifestado abiertamente que es seguidor del Barça y que se siente catalán pese a haberse consagrado en Inglaterra y el Arsenal. "Yo soy del Barça. Soy socio, y también mi abuelo, mi tío, mi primo...
Le texte grisé veut dire "il a rappellé" ou "il s'est rappelé"

Grammaticalement, ça pourrait effectivement être l'un ou l'autre. Mais, vu le contexte, y'a pas de doute, c'est "Il a rappelé que...".
El catalán, por contra, se mostró consciente de que el entrenador alsaciano no quiere que se materialice su traspaso por el FC Barcelona. "Él no quiere que me vaya, y mi última conversación con él en Londres fue uno de los momentos más difíciles que he vivido. Me quedé muy tocado", aseguró.
Pourquoi le pronom -est-que c'est un exemple du temps pronomial ?

Je ne sais pas ce que tu veux dire. QUEDARSE est un verbe pronominal en espagnol, à la différence du français.
Me quedé asombrada = j'en suis restée étonnée.

La familia se reúne para cenar en torno a une mesa preparada para tal fin: marisco, pescado...
Je pense que ça veut dire "préparée à cette fin". Il doit s'agir d'un banquet pour un mariage ou quelque chose du genre.

En espérant t'avoir aidé. :hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: aide compréhension phrases espagnoles

Post by ANTHOS » 08 Aug 2010 23:45

Merci
Me quedé muy tocado",
Par temps pronomial, je voulais dire l'usage particulier des pronoms pour modifier le sens des verbes, p ex comer -> comerse "manger" -> "manger tout"
Mais ici c'est un usage standard.
a une mesa preparada para tal fin:
J'imagine aussi que ça veut dire "préparée à cette fin" mais l'emploi de tal ici est étrange pour moi.
Il s'agit d'un répas pendant la périod de Noel.

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6084
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: aide compréhension phrases espagnoles

Post by Manuela » 09 Aug 2010 10:38

"Tal" c'est comme en français : telle (telle ici dans le sens de cette).

"Me quedé muy tocado" : j'ai été très affecté
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: aide compréhension phrases espagnoles

Post by ANTHOS » 12 Aug 2010 23:36

gracias!

Post Reply