LokaNova et Freelang

Map It is currently 27 Mar 2017 04:49

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: 05 Aug 2010 23:21 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 27 Mar 2004 23:06
Posts: 2807
Location: Barcelona
Bonjour à tous
A nouveau, je me tourne vers vous pour des phrases en espagnol trouvées dans les journaux en ligne et livres divers.
Merci d'avance!

Quote:
Y más después que las entidades animalistas hayan anunciado que, después de la prohibición de las corridas, los correbous sean su siguiente objetivo. "Ahora van a por nosotros", ha dicho el presidente de la Agrupación de Peñas y Comisiones Taurinas de las Tierras del Ebro

"ir a por" = "s'en prendra à"?

Quote:
l centrocampista del Arsenal Cesc Fàbregas ha recordado que siente "los colores" del FC Barcelona desde bien pequeño, debido a su estancia en la Masia y categorías inferiores del club blaugrana, y ha manifestado abiertamente que es seguidor del Barça y que se siente catalán pese a haberse consagrado en Inglaterra y el Arsenal. "Yo soy del Barça. Soy socio, y también mi abuelo, mi tío, mi primo...

Le texte grisé veut dire "il a rappellé" ou "il s'est rappelé"

Quote:
El catalán, por contra, se mostró consciente de que el entrenador alsaciano no quiere que se materialice su traspaso por el FC Barcelona. "Él no quiere que me vaya, y mi última conversación con él en Londres fue uno de los momentos más difíciles que he vivido. Me quedé muy tocado", aseguró.


Pourquoi le pronom -est-que c'est un exemple du temps pronomial ?

Quote:
La familia se reúne para cenar en torno a une mesa preparada para tal fin: marisco, pescado...


Top
 Profile  
 
PostPosted: 06 Aug 2010 21:29 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 17 May 2005 13:02
Posts: 3924
Location: Au soleil...
¡Hola Anthos!

Quote:
Y más después que las entidades animalistas hayan anunciado que, después de la prohibición de las corridas, los correbous sean su siguiente objetivo. "Ahora van a por nosotros", ha dicho el presidente de la Agrupación de Peñas y Comisiones Taurinas de las Tierras del Ebro

"ir a por" = "s'en prendra à"?

Oui. "Maintenant, c'est après nous qu'ils en ont."Je t'invite à lire cette discussion sur Wordreference.

Quote:
l centrocampista del Arsenal Cesc Fàbregas ha recordado que siente "los colores" del FC Barcelona desde bien pequeño, debido a su estancia en la Masia y categorías inferiores del club blaugrana, y ha manifestado abiertamente que es seguidor del Barça y que se siente catalán pese a haberse consagrado en Inglaterra y el Arsenal. "Yo soy del Barça. Soy socio, y también mi abuelo, mi tío, mi primo...

Le texte grisé veut dire "il a rappellé" ou "il s'est rappelé"

Grammaticalement, ça pourrait effectivement être l'un ou l'autre. Mais, vu le contexte, y'a pas de doute, c'est "Il a rappelé que...".

Quote:
El catalán, por contra, se mostró consciente de que el entrenador alsaciano no quiere que se materialice su traspaso por el FC Barcelona. "Él no quiere que me vaya, y mi última conversación con él en Londres fue uno de los momentos más difíciles que he vivido. Me quedé muy tocado", aseguró.


Pourquoi le pronom -est-que c'est un exemple du temps pronomial ?

Je ne sais pas ce que tu veux dire. QUEDARSE est un verbe pronominal en espagnol, à la différence du français.
Me quedé asombrada = j'en suis restée étonnée.


Quote:
La familia se reúne para cenar en torno a une mesa preparada para tal fin: marisco, pescado...


Je pense que ça veut dire "préparée à cette fin". Il doit s'agir d'un banquet pour un mariage ou quelque chose du genre.

En espérant t'avoir aidé. :hello:

_________________
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...


Top
 Profile  
 
PostPosted: 08 Aug 2010 23:45 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 27 Mar 2004 23:06
Posts: 2807
Location: Barcelona
Merci

Quote:
Me quedé muy tocado",

Par temps pronomial, je voulais dire l'usage particulier des pronoms pour modifier le sens des verbes, p ex comer -> comerse "manger" -> "manger tout"
Mais ici c'est un usage standard.

Quote:
a une mesa preparada para tal fin:

J'imagine aussi que ça veut dire "préparée à cette fin" mais l'emploi de tal ici est étrange pour moi.
Il s'agit d'un répas pendant la périod de Noel.


Top
 Profile  
 
PostPosted: 09 Aug 2010 10:38 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 20 Jul 2005 12:08
Posts: 6060
Location: Berlin
"Tal" c'est comme en français : telle (telle ici dans le sens de cette).

"Me quedé muy tocado" : j'ai été très affecté

_________________
Guten Tarte! Sorry for the time...


Top
 Profile  
 
PostPosted: 12 Aug 2010 23:36 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 27 Mar 2004 23:06
Posts: 2807
Location: Barcelona
gracias!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group