aide espagnol #3

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya, Manuela

Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

aide espagnol #3

Post by ANTHOS » 01 Sep 2010 23:06

Bonjour à tous
C'est moi encore! Est-ce que vous pouvez m'aider pour les points suivants (sources divers mais surtout El Pais en ligne).
Muchas gracias!

- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -
Unos 30 minutos después, introduce en el congelador una masa verde, resultado de mezclar crema del pistacho, el azúcar, leche y agua con la textura que le da introducirle entre un 30 y un 40% de aire.

Je ne suis pas cette phrase – quels sont le sujet et complément de "introducirle"

- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

Desde que hace seis meses al niño moscovita, Andrey Ternovskiy (17), se le ocurriera que una videoconferencia no tenía por qué ser un encuentro virtual entre dos sujetos en corbata hablando de sinergias, existe ya mucha gente dispuesta a dejar de una vez por todas la socialización basada en el contacto físi

- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

On peut dire
iba fumando
estaba fumando

Est-ce que les deux exemples sont synonyms? Y a-t-il une nuance?

- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

Para evitar el colapso, Telefónica propone "tarifas flexibles y segmentadas" adecuadas al perfil de consumo de cada uno de los abonados, frente al café para todos de las actuales tarifas planas.
- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

Aparte de este incidente, los vecinos no tienen quejas del comportamiento de los inquilinos. Tienen peores recuerdos de los anteriores, que fueron desalojados en la primavera por los Mossos d'Esquadra. "Montaban jaleo y no iban en condiciones", recuerda Ana, otra comerciante de la zona

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3947
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: aide espagnol #3

Post by Isis » 03 Sep 2010 16:06

Salut Anthos,

- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -
Unos 30 minutos después, introduce en el congelador una masa verde, resultado de mezclar crema del pistacho, el azúcar, leche y agua con la textura que le da introducirle entre un 30 y un 40% de aire.

Je ne suis pas cette phrase – quels sont le sujet et complément de "introducirle"

- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

Je ne suis pas sûre (attends le passage de Manuela ;) ), mais je crois qu'il faut comprendre :

DARLE a alguien HACER algo = avoir envie de faire qqch

Donc, ce serait quelque chose du genre : ... suivant la texture qu'elle souhaite obtenir, elle introduit (dans la pâte) de 30 à 40 % d'air.



- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

Desde que hace seis meses al niño moscovita, Andrey Ternovskiy (17), se le ocurriera que una videoconferencia no tenía por qué ser un encuentro virtual entre dos sujetos en corbata hablando de sinergias, existe ya mucha gente dispuesta a dejar de una vez por todas la socialización basada en el contacto físi

- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -


C'est une tournure qui signifie : n'avait pas de raison de + infinitif

cf. TENER QUE qui indique d'habitude une obligation personnelle


- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

On peut dire
iba fumando
estaba fumando

Est-ce que les deux exemples sont synonyms? Y a-t-il une nuance?

- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -


Ils ne sont pas strictement synonymes, mais comme en français on ne peut pas vraiment rendre la différence, on fait comme si c'était le cas :lol:.

Ça s'appelle une périphrase verbale. Il en existe plusieurs en espagnol.
Si ça t'intéresse, je peux rechercher dans ma grammaire espagnole pour te donner plus de détails ?


- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

Para evitar el colapso, Telefónica propone "tarifas flexibles y segmentadas" adecuadas al perfil de consumo de cada uno de los abonados, frente al café para todos de las actuales tarifas planas.
- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

L'expression est celle que j'ai mise en gras (et pas celle que tu avais mise toi).
Je ne la connais pas, mais je suppose que ça veut dire quelque chose du genre : Face aux forfaits qu'on voit partout actuellement (= même tarif pour tout le monde), Telefonica propose des tarifs adaptables en fonction des besoins des clients.



- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -

Aparte de este incidente, los vecinos no tienen quejas del comportamiento de los inquilinos. Tienen peores recuerdos de los anteriores, que fueron desalojados en la primavera por los Mossos d'Esquadra. "Montaban jaleo y no iban en condiciones", recuerda Ana, otra comerciante de la zona

---------------------------------------------------------------------

J'imagine que ça veut dire qu'ils n'étaient pas très propres ou bien qu'ils buvaient/se droguaient souvent.


:hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: aide espagnol #3

Post by Olivier » 04 Sep 2010 08:13

ANTHOS wrote:Unos 30 minutos después, introduce en el congelador una masa verde, resultado de mezclar crema del pistacho, el azúcar, leche y agua con la textura que le da introducirle entre un 30 y un 40% de aire.
Je ne suis pas cette phrase – quels sont le sujet et complément de "introducirle"
À ce que je comprends: la texture que ça lui donne d'y introduire 30 à 40% d'air (le sujet de l'infinitif introduire c'est la personne qui mélange et qui fait la cuisine, et le complément le "à lui" = "pour lui, en lui" = "y, dedans").
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: aide espagnol #3

Post by ANTHOS » 04 Sep 2010 08:59

Merci de vos réponses.

ISIS: Mes guides de grammaire ne parlent pas de la construction " iba fumando" – donc je suis preneur de toute info puor me faire comprendre!

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6100
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: aide espagnol #3

Post by Manuela » 06 Sep 2010 12:08

Unos 30 minutos después, introduce en el congelador una masa verde, resultado de mezclar crema del pistacho, el azúcar, leche y agua con la textura que le da introducirle entre un 30 y un 40% de aire.
Lorsqu'on mélange les ingrédients (pistache+sucre+lait+eau) il y a de l'air dans la préparation (la formulation en espagnol est bizarre, mais cela veut dire que lors du mélange, la préparation se remplit d'air).
iba fumando
estaba fumando
Ce ne sont pas des synonymes. ""estaba fumando" = il fumait (sur le pas d'une porte, dans sa voiture, dans la rue, dans le lit). "Iba fumando" = cela indique que le fumeur se déplace (du coup, impossible de dire "iba fumando en la cama" alors qu'on peut très bien dire "estaba fumando en la cama").
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: aide espagnol #3

Post by ANTHOS » 07 Sep 2010 18:39

Merci Manuela ;)

Si tienes un poco de tiempo de mas, puedes decirme lo que significan para ti las frases marcadas:


Para evitar el colapso, Telefónica propone "tarifas flexibles y segmentadas" adecuadas al perfil de consumo de cada uno de los abonados, frente al café para todos de las actuales tarifas planas.

Aparte de este incidente, los vecinos no tienen quejas del comportamiento de los inquilinos. Tienen peores recuerdos de los anteriores, que fueron desalojados en la primavera por los Mossos d'Esquadra. "Montaban jaleo y no iban en condiciones", recuerda Ana, otra comerciante de la zona

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6100
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: aide espagnol #3

Post by Manuela » 08 Sep 2010 16:50

ANTHOS wrote:
Para evitar el colapso, Telefónica propone "tarifas flexibles y segmentadas" adecuadas al perfil de consumo de cada uno de los abonados, frente al café para todos de las actuales tarifas planas.
Cela veut dire que Telefónica propose des tarifs personnalisés ((adaptés aux différents profils de ses clients) et non pas des tarifs identiques pour tous ("café para todos" veut dire que tous auront la même chose).
Aparte de este incidente, los vecinos no tienen quejas del comportamiento de los inquilinos. Tienen peores recuerdos de los anteriores, que fueron desalojados en la primavera por los Mossos d'Esquadra. "Montaban jaleo y no iban en condiciones", recuerda Ana, otra comerciante de la zona
"No iban en condiciones" ou "no estar en condiciones" veut dire qu'ils étaient saouls.
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6100
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: aide espagnol #3

Post by Manuela » 08 Sep 2010 16:52

Isis wrote:
On peut dire
iba fumando
estaba fumando

Est-ce que les deux exemples sont synonyms? Y a-t-il une nuance?

- - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -- - - - - -


Ils ne sont pas strictement synonymes, mais comme en français on ne peut pas vraiment rendre la différence, on fait comme si c'était le cas :lol:.

Ça s'appelle une périphrase verbale. Il en existe plusieurs en espagnol.
Si ça t'intéresse, je peux rechercher dans ma grammaire espagnole pour te donner plus de détails ?



:nono: Voir l'explication que j'ai donnée à Anthos
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: aide espagnol #3

Post by ANTHOS » 08 Sep 2010 22:09

Gracias de nuevo!
:jap:

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3947
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: aide espagnol #3

Post by Isis » 04 Oct 2010 17:58

Salut Anthos,

Voici un résumé de ce que dit ma grammaire à propos des périphrases verbales en espagnol (références : Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Gerboin et Leroy, Hachette Supérieur, pp. 287-6) :

  • * ESTAR + gérondif = être en train de


Désigne l'action en cours et insiste sur sa durée.

El otro día, te vi que estabas robando peras en mi casa.
L'autre jour, je t'ai vu en train de voler des poires chez moi.

NB : L'aspect de durée n'est pas toujours traduisible en français.

El consejo de familia estaba siendo tumultuoso.
Le conseil de famille était tumultueux.


  • * IR + gérondif = ajoute une idée de mouvement ou de progression


Al subir la escalera iba calculando la mejor forma de darle la noticia a Cristina.
En montant l'escalier, il calculait la meilleure façon d'annoncer la nouvelle à Cristina.

Poco a poco, los estudiantes fueron conociéndose.
Peu à peu, les étudiants firent connaissance.


  • * VENIR + gérondif = l'action commencée dans le passé se déroule jusqu'au moment où elle est exprimée. Souvent, nuance de répétition/insistance.


Desde el principio, venimos afirmando que es falso.
Depuis le début, nous affirmons que c'est faux.

Se lo vengo diciendo desde hace un año.
Je le lui dis depuis un an.

etc.


Il existe aussi des périphrases verbales avec d'autres verbes tels que SEGUIR, ANDAR, LLEVAR, qui comportent chacune une nuance particulière.

Il y en a d'autres qui se construisent avec le participe passé (et non le gérondif), voire avec l'infinitif.

Si tu souhaites approfondir l'étude de la langue espagnole et que tu es assez confortable avec le français, je te conseille cette grammaire, qui est très complète.
Last edited by Isis on 05 Oct 2010 18:17, edited 1 time in total.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...

User avatar
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6100
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: aide espagnol #3

Post by Manuela » 04 Oct 2010 19:21

Isis wrote:

El otro día, te vi que estabas robando perras en mi casa.
L'autre jour, je t'ai vu en train de voler des poires chez moi.
Perras : chiennes
Peras : poires
;)
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3947
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: aide espagnol #3

Post by Isis » 05 Oct 2010 18:17

Ja, ja!!!

Tu as tout à fait raison ;). Ce que c'est que d'écrire vite...

Faute corrigée :).
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: aide espagnol #3

Post by ANTHOS » 05 Oct 2010 21:24

Merci beaucoup Isis.

En fait ma grammaire contient un chapitre sur les Periphrases Verbales avec les rubriques dédiées à celles formées avec l'infinitif, gerondif et le participe passé. Pour Ir+Gerondif il donne le sens de progression mais je n'avais pas trop saisi le sens dans les exemples que j'avais rencontrés.

Ca peut faire rire mais j'ai acheté cette grammaire (ma préférée) à Maxi Livres. Je la trouve assez complete, un bon compromis entre les grammaires trop simplistiques (vites mises à coté) et les tomes superdétaillés et denses qui sont plutôt descriptifs que pédagogiques.

Merci pour la réco.

Post Reply