LokaNova et Freelang

Map It is currently 29 Apr 2017 19:34

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: 05 Oct 2010 22:13 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 27 Mar 2004 23:06
Posts: 2807
Location: Barcelona
Hola todas y todos! Yo tambien! :D
Ci-dessous quelques morceaux tirés du livre "El mundo feliz" avec parties problématiques marquées en rouge avec parfois commentaires.
Merci d'avance de votre aide!
Andréas

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Contexte: deux nanas parlant des mecs (!)
Quote:
"Si quieres que te diga la verdad" dijo Lenina "lo cierto es que empiezo a aburrirme un poco de no tener más que a Henry"

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quote:
"Cuanto tiempo hará de ello?" dijo como si en realidad hablase consigo mismo. "Veinte años creo"

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quote:
Linda y él – Linda era su madre (la palabra puso muy violenta a Lenina) – eran extranjeros en la reserva.
C'est la palabra ou Lenina que est "muy violenta"?
Est-ce que c'est un usage standard de "poner"?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quote:
Los muchachos seguían cantando su horrible canción acerca de Linda y a veces se burlaban de él porque iba tan desharrapado.
Je suppose "pourquoi il se montrait/circulait/sortait tellement dépenaillé".
Ou peut-être quelque chose plus précis?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quote:
Conque un tratamiento de sucedáneo de pasión violenta? Lenina se hubiese echado a reír de no haber sido porque en realidad estaba a punto de llorar. Como si no tuviera bastante con su propia pasión violenta!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quote:
"Oh!" exclamó el salvaje, como si alguien acabara de asestarle un fuerte golpe en la cabeza/
Est-ce que acabara un exemple d'usage du temps futur en mode probabilité? Est-ce que le temps présent irait ?


Top
 Profile  
 
PostPosted: 06 Oct 2010 09:45 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Dec 2002 02:02
Posts: 12148
Location: St Pierre la Bruyère (France)
Salut Andreas. Pour une fois, c'est moi qui m'y colle.

ANTHOS wrote:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
"Si quieres que te diga la verdad" dijo Lenina "lo cierto es que empiezo a aburrirme un poco de no tener más que a Henry"
Il est certain que je commence à m'ennuyer de ne pas avoir mieux que Henry.

ANTHOS wrote:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
"Cuanto tiempo hará de ello?" dijo como si en realidad hablase consigo mismo. "Veinte años creo"
Cela fait combien de temps pour eux ? (dans le sens de "depuis combien de temps sont-ils ensemble ?". Contrairement à l'espagnol, on emploie le présent en français pour traduire la même idée).

ANTHOS wrote:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quote:
Linda y él – Linda era su madre (la palabra puso muy violenta a Lenina) – eran extranjeros en la reserva.
C'est la palabra ou Lenina que est "muy violenta"?
Est-ce que c'est un usage standard de "poner"?
C'est Lenina qui est "muy violenta". Il faut entendre par là que le mot prononcé a mis Lenina très en colère/en rage/hors d'elle, pas réellement violente. C'est une image pour montrer le degré de colère de la personne.

Le verbe "poner" est utilisé de la même façon qu'en français : mettre en colère, mettre KO, mettre mal à l'aise, etc. C'est donc un usage courant.

ANTHOS wrote:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quote:
Los muchachos seguían cantando su horrible canción acerca de Linda y a veces se burlaban de él porque iba tan desharrapado.
Je suppose "pourquoi il se montrait/circulait/sortait tellement dépenaillé".
Ou peut-être quelque chose plus précis?
Pas pourquoi mais "car" ou "parce que". Toutefois, ici, la traduction exacte dépendra du contexte, comme tu l'as souligné, selon que l'homme sera immobile ou en marche, par exemple.
Immobile : parce qu'il était/allait tellement/si dépenaillé/deguenillé.
en marche : parce qu'il allait/marchait/avançait/se montrait... tellement/si dépenaillé/deguenillé.

ANTHOS wrote:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Conque un tratamiento de sucedáneo de pasión violenta? Lenina se hubiese echado a reír de no haber sido porque en realidad estaba a punto de llorar. Como si no tuviera bastante con su propia pasión violenta!
Lenina se serait mise à rire/en aurait ri parce que cela n'avait pas été/parce que cela ne s'était pas fait/parce que cela n'avait pas eu lieu...

ANTHOS wrote:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Quote:
"Oh!" exclamó el salvaje, como si alguien acabara de asestarle un fuerte golpe en la cabeza/
Est-ce que acabara un exemple d'usage du temps futur en mode probabilité? Est-ce que le temps présent irait ?
En réalité acabara est un imparfait. Comme si quelqu'un venait de lui assener un fort coup sur la tête.

:hello:

_________________
La folie des uns est la sagesse des autres


Top
 Profile  
 
PostPosted: 06 Oct 2010 10:54 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 20 Jul 2005 12:08
Posts: 6067
Location: Berlin
Juste une précision : "acabara" est l'imparfait du subjonctif. "Acababa" est l'imparfait de l'indicatif.

_________________
Guten Tarte! Sorry for the time...


Top
 Profile  
 
PostPosted: 06 Oct 2010 18:22 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 17 May 2005 13:02
Posts: 3928
Location: Au soleil...
Petite précision supplémentaire : "Como si" entraîne obligatoirement l'imparfait du subjonctif en espagnol (alors qu'en français on emploie l'indicatif).

Tu as un autre exemple identique dans ton autre question :


Conque un tratamiento de sucedáneo de pasión violenta? Lenina se hubiese echado a reír de no haber sido porque en realidad estaba a punto de llorar. Como si no tuviera bastante con su propia pasión violenta!

_________________
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...


Top
 Profile  
 
PostPosted: 06 Oct 2010 23:11 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 27 Mar 2004 23:06
Posts: 2807
Location: Barcelona
Merci à tous, vous êtes très gentils!

Maintenant je comprends tout.

Pour l'imparfait du sobjonctif, j'aurais du savoir. D'abord comme vous savez s'il s'agissait du futur le verbe aurait été accentué au terminaison. Je pense que je m'étais tellement habitué aux formes en –ier- de verbes –ir et –er que j'avais oublié cette conjugation.

Il me faut encore de la pratique !!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group