LokaNova et Freelang

Map It is currently 27 Mar 2017 06:50

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: 19 Jan 2011 21:25 
Offline
Membre / Member

Joined: 19 Jan 2011 20:52
Posts: 2
Hola amigos, quisiera por favor me ayuden a traducir esta frase al sánscrito ya que la encuentro muy verdadera y fuerte y me gustaría me acompañe siempre:

Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.


Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo



Muchas gracias.


Top
 Profile  
 
PostPosted: 22 Jan 2011 14:00 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 18 Feb 2005 13:21
Posts: 5298
Location: Rio de Janeiro, Brasil
anghelo wrote:
Hola amigos, quisiera por favor me ayuden a traducir esta frase al sánscrito ya que la encuentro muy verdadera y fuerte y me gustaría me acompañe siempre:

Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.


Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo



Muchas gracias.


"Solo se ve bien con el corazón, lo esencial es invisible a los ojos.":
केवलं हृदयेन सुष्ठु द्रष्टुं शक्नोति। आवश्यकं नेत्रेणादृश्यमस्ति।
Transliteración:
(IAST) kevalaṃ hṛdayena suṣṭhu draṣṭuṃ śaknoti| āvaśyakaṃ netreṇādṛśyamasti|
(ITRANS) kevalaM hRRidayena suShThu draShTuM shaknoti| AvashyakaM netreNAdRRishyamasti|

¿Cómo se pronuncía ese "gh" de su nombre? Es como la "g" en "gato" o como la "g" en "gente"?
Si es como la "g" en "gato", su nombre se escribe así:
अङ्गेलो

_________________
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil


Top
 Profile  
 
PostPosted: 23 Jan 2011 03:06 
Offline
Membre / Member

Joined: 19 Jan 2011 20:52
Posts: 2
Muchísimas gracias por la ayuda!. Tengo una duda acerca de mi nombre, en realidad la "h" no se pronunciaría y estaría de mas. Seria como "angelo" y se pronuncia "anyelo".

Cual seria la diferencia con este?

अँजेलो

Con respecto a la 1era frase, que significan estas barras "।" en la mitad y final de ella? es algún tipo de signo de puntuación?


Sólo una ultima ayuda mas, es una frase que la considero muy motivadora y me olvide de agregarla en el primer mensaje:

"Si te sirve de algo nunca es demasiado tarde o demasiado pronto para ser quien quieras ser, no hay límite en el tiempo, empieza cuando quieras, puedes cambiar o no hacerlo, no hay normas al respecto. De todo podemos sacar una lectura positiva o negativa, espero que tu saques la positiva,
espero que veas cosas que te sorprendan,
espero que sientas cosas que nunca hayas sentido,
espero que conozcas a personas con otros puntos de vista,
espero que vivas una vida de la que te sientas orgullosa,
y si ves que no es así,
espero que tengas la fortaleza para empezar de nuevo"



Gracias nuevamente y saludos.


Top
 Profile  
 
PostPosted: 23 Jan 2011 13:52 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 18 Feb 2005 13:21
Posts: 5298
Location: Rio de Janeiro, Brasil
anghelo wrote:
Muchísimas gracias por la ayuda!. Tengo una duda acerca de mi nombre, en realidad la "h" no se pronunciaría y estaría de mas. Seria como "angelo" y se pronuncia "anyelo".

Cual seria la diferencia con este?

अँजेलो

Si se pronuncía como "Anyelo", entonces la transliteración que Ud. mostró está correcta:
अँजेलो

anghelo wrote:
Con respecto a la 1era frase, que significan estas barras "।" en la mitad y final de ella? es algún tipo de signo de puntuación?

Sí, las barras ("।") son un signo de puntuación.

anghelo wrote:
Sólo una ultima ayuda mas, es una frase que la considero muy motivadora y me olvide de agregarla en el primer mensaje:
"Si te sirve de algo nunca es demasiado tarde o demasiado pronto para ser quien quieras ser, no hay límite en el tiempo, empieza cuando quieras, puedes cambiar o no hacerlo, no hay normas al respecto. De todo podemos sacar una lectura positiva o negativa, espero que tu saques la positiva,
espero que veas cosas que te sorprendan,
espero que sientas cosas que nunca hayas sentido,
espero que conozcas a personas con otros puntos de vista,
espero que vivas una vida de la que te sientas orgullosa,
y si ves que no es así,
espero que tengas la fortaleza para empezar de nuevo"

Sólo estudiamos sánscrito (no somos expertos), por lo que necesitamos confirmar las traducciones más largas con un experto para que queden correctas. Por lo tanto, probablemente nos llevará algún tiempo traducir esa frase... Ud. debe tener un poco de paciencia.

anghelo wrote:
Gracias nuevamente y saludos.

De nada. Saludos.

_________________
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil


Top
 Profile  
 
PostPosted: 02 Apr 2011 14:12 
Offline
Membre / Member

Joined: 02 Apr 2011 14:10
Posts: 1
porfavor alguien me puede traducir esta frase al sanscrito, y si me dijera una pagina donde la puedo traducir yo mejor, gracias!

el unico juez de la vida es el tiempo


Top
 Profile  
 
PostPosted: 10 Apr 2011 13:29 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 18 Feb 2005 13:21
Posts: 5298
Location: Rio de Janeiro, Brasil
patricita wrote:
porfavor alguien me puede traducir esta frase al sanscrito, y si me dijera una pagina donde la puedo traducir yo mejor, gracias!

el unico juez de la vida es el tiempo

Sigue la traducción:
केवलं कालो जीवनं विज्ञातुं शक्नोति
Transliteración:
(IAST) kevalaṃ kālo jīvanaṃ vijñātuṃ śaknoti.
(ITRANS) kevalaM kAlo jIvanaM vij~nAtuM shaknoti.
Esta traducción fue confirmada por el usuario drkpp.

_________________
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil


Top
 Profile  
 
PostPosted: 10 Jun 2012 19:56 
Offline
Membre / Member

Joined: 10 Jun 2012 17:37
Posts: 2
Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:

Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.

Gracias.


Top
 Profile  
 
PostPosted: 11 Jun 2012 01:17 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 18 Feb 2005 13:21
Posts: 5298
Location: Rio de Janeiro, Brasil
javallen wrote:
Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:

Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.

Gracias.


"Nunca te rindas":
मा कदापि त्यज
"Nada es imposible":
न किंचिदशक्यमस्ति

_________________
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil


Top
 Profile  
 
PostPosted: 11 Jun 2012 16:51 
Offline
Membre / Member

Joined: 10 Jun 2012 17:37
Posts: 2
pc2 wrote:
javallen wrote:
Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:

Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.

Gracias.


"Nunca te rindas":
मा कदापि त्यज
"Nada es imposible":
न किंचिदशक्यमस्ति


Top
 Profile  
 
PostPosted: 26 Jun 2012 12:59 
Offline
Membre / Member

Joined: 26 Jun 2012 12:57
Posts: 1
Qué parte de la traducción se corresponde con "LO ESENCIAL ES INVISIBLE A LOS OJOS"??
Muchas gracias


Top
 Profile  
 
PostPosted: 28 Jun 2012 01:12 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 18 Feb 2005 13:21
Posts: 5298
Location: Rio de Janeiro, Brasil
javallen wrote:
pc2 wrote:
javallen wrote:
Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:

Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.

Gracias.


"Nunca te rindas":
मा कदापि त्यज
"Nada es imposible":
न किंचिदशक्यमस्ति

¿Nos querías decir algo?

_________________
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil


Top
 Profile  
 
PostPosted: 28 Jun 2012 13:58 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 18 Feb 2005 13:21
Posts: 5298
Location: Rio de Janeiro, Brasil
sps wrote:
Qué parte de la traducción se corresponde con "LO ESENCIAL ES INVISIBLE A LOS OJOS"??
Muchas gracias

"Lo esencial es invisible a los ojos":
यदावश्यकमस्ति नेत्रेणादृश्यमस्ति
(Traducción encontrada aquí: http://freetranslationblog.blogspot.in/ ... chive.html)

_________________
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil


Top
 Profile  
 
PostPosted: 22 Nov 2013 04:47 
Offline
Membre / Member

Joined: 21 Nov 2013 19:51
Posts: 1
pc2 wrote:
anghelo wrote:
Hola amigos, quisiera por favor me ayuden a traducir esta frase al sánscrito ya que la encuentro muy verdadera y fuerte y me gustaría me acompañe siempre:

Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.


Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo



Muchas gracias.


"Solo se ve bien con el corazón, lo esencial es invisible a los ojos.":
केवलं हृदयेन सुष्ठु द्रष्टुं शक्नोति। आवश्यकं नेत्रेणादृश्यमस्ति।
Transliteración:
(IAST) kevalaṃ hṛdayena suṣṭhu draṣṭuṃ śaknoti| āvaśyakaṃ netreṇādṛśyamasti|
(ITRANS) kevalaM hRRidayena suShThu draShTuM shaknoti| AvashyakaM netreNAdRRishyamasti|

¿Cómo se pronuncía ese "gh" de su nombre? Es como la "g" en "gato" o como la "g" en "gente"?
Si es como la "g" en "gato", su nombre se escribe así:
अङ्गेलो




DISCULPAME, COMO SERIA LA TRADUCCION EN SANSCRITO DE ''SI LO PUEDES SOÑAR LO PUEDES TENER''


Top
 Profile  
 
PostPosted: 24 Nov 2013 04:27 
Offline
Membre / Member

Joined: 24 Nov 2013 04:19
Posts: 1
hola me gustari pasar la siguiente frase al sanscrito :

"siempre seguire mi propio camino"

serian de mucha ayuda
de antemano gracias ;D


Top
 Profile  
 
PostPosted: 18 Jan 2014 13:15 
Offline
Membre / Member

Joined: 18 Jan 2014 13:07
Posts: 1
Hola, me gustaria traducir esta frase a sanscrito:

"Lo que no me mata me hace más fuerte"

Llevo tiempo investigando y no he encontrado a nadie qjd lo traduzca correctamente. Gracias


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group