"Petite" correction d'un dialogue en español :)

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
scampsemz
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 10 Feb 2011 20:34

"Petite" correction d'un dialogue en español :)

Post by scampsemz »

Aujourd'hui en cours d'espagnol (je suis en seconde...), nous avons dû rédiger un brouillon d'un dialogue, j'ai jusqu'à Lundi pour peaufiner tout cela puisque nous passons à l'oral Lundi. Je viens de finir de traduire ce dialogue, mais sur plusieurs points (trop de points même...), je doute encore, le thème du dialogue est le suivant :

Une mère attend sa fille dans le salon, cette dernière revient de l'école avec une "bonne" nouvelle pour sa mère : elle a décidé de devenir actrice ! Sa mère n'est pas d'accord avec elle..

& nous avons dû imaginer un dialogue à partir de cela. Voici ce que j'ai fait :

Célia es una chica de 16 años, ella llega a casa de la escuela y su madre está esperando en el salón.

Alicia : Hola Célia ! Cómo estás ?
Célia : Hola Mamá ! Estoy muy bien y tú ?
A : Me siento bien, cómo ha pasado tu día ?
C : Hoy ha sido bien porque ha habido un taller de teatro y me he gustado mucho que he decidiido de llegar a ser actriz
A : Es una chiste ?
C : No, no, estoy muy seria, me encanta el teatro
A : Yo pensaba que querías llegar a ser profesor
C : Sí, pero no me gusta el oficio de profesor, es muy aburrido y yo hartaré de este trabajo
A : Sí pero piensas no te vas a hartar del oficio de actriz ?
C : No porque me gusta este oficio y es bien pagados
A : Es efímero y es difícil de encontrar un trajabo en este medio
C : Sí pero yo encontraré y yo podría encontrarse celebridades y nosotras podríamos viajar por el mundo y yo sería famosas
A : Tú estás loca Célia ! Tú sueñas mucho ! Tu idea de llegar a ser profesor estaba mejor
C : He te dicho que no me gusta el oficio de profesor porque hay muchas días de trabajo y por la noche los profesores deben corregir los deberes de los alumnos..
A : Es el objetivo de un oficio, es de trabajar y los profesores tienen vacaciones
C : Yo lo sé, y de todos modos tú entiendes nada, quiero hacer un oficio que yo me gusta y es todo !
A : En primer lugar, tú me hablas correctamente y si quieres malograr tu vida, continúa así ! Vamos a volver a hablar más tarde, ahora sube en tu cuarto para hacer tus deberes !

____________________________________________________________________

(et voici la version française)

Célia est une adolescente de 16 ans, elle rentre de l'école et sa mère l'attend dans le salon.

Alicia : Bonjour Célia ! Comment vas-tu ?
Célia : Salut Maman ! Je vais très bien et toi ?
A : Je vais bien, comment était ta journée ?
C : Aujourd'hui, c'était très bien, il y a eu un atelier théâtre, et ça m'a tellement plus que j'ai décidé de faire actrice !
A : C'est une blague ?
C : Non, non je suis très sérieuse, ça me plait
A : Je croyais que tu voulais devenir professeur
C : Oui, mais ça ne me plait plus, parce que professeur c'est ennuyeux et je vais m'en lasser
A : Oui mais tu crois que tu ne vas pas te lasser d'être actrice ?
C : Non, parce que ça me plait vraiment et puis c'est bien payé
A : C'est éphémère et puis c'est difficile de trouver un métier dans ce milieu là
C : Oui mais je trouverai et grâce à ce métier, je pourrais rencontrer des célébrités et on pourra faire le tour du monde, je serai célèbre
A : Tu es folle Célia, tu rêves trop ! Ton idée de devenir professeur était beaucoup mieux
C : Professeur, ça me plait moins, parce qu'on a plus de journées de travail et le soir il faut corriger les copies..
A : C'est ça le but d'un métier, c'est de travailler et puis les professeur ont des vacances
C : Je sais et puis de toute façon, tu ne comprends rien, je veux faire un métier qui me plait et puis c'est tout
A : Déjà, tu me parles correctement et si tu veux rater ta vie, continues comme ça ! On en reparlera plus tard, maintenant monte dans ta chambre pour faire tes devoirs !


(merci beaucoup d'avance... :)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: "Petite" correction d'un dialogue en español :)

Post by Manuela »

Bonsoir,

Dans l'ensemble, c'est plutôt bien !

Sinon, quelques règles de base : en espagnol, les signes d'exclamation et d'interrogation se placent en début et en fin de phrase, et sont "collés" aux premier et dernier mots.

exemple : ¡Hola Célia! ¿Cómo estás? (à corriger dans tout votre texte ;) )

Je corrige vos phrases en noir :

A : Me siento bien estoy bien (car "me siento bien" c'est "je me sens bien"), ¿cómo ha pasado ha estado/ha sido tu día?

C : Hoy ha sido ha estado bien (ou bien, "lo he pasado bien") porque ha habido un taller de teatro y me ha gustado
mucho tanto que he decidiido decidido de llegar a ser convertirme en/volverme actriz.

A : ¿Es una chiste?

C : No, no, estoy muy seria hablando en serio, me encanta el teatro

A : Yo pensaba que querías llegar a ser profesora

C : Sí, pero no me gusta el oficio de profesor, es muy aburrido y yo me hartaré de este ese trabajo

A : Sí, ¿pero piensas que no te vas a hartar del oficio de actriz?

C : No porque me gusta este ese/el oficio y es bien pagados

A : Es efímero y es difícil deencontrar un trajabo trabajo en este ese medio

C : Sí pero yo encontraré y yo podría encontrarse conocer celebridades y nosotras podríamos viajar por el mundo y yo sería famosas

A : ¡Tú estás loca Célia! ¡Tú sueñas mucho! Tu idea de llegar a ser profesora estaba mejor

C : He te Te he dicho que no me gusta el oficio de profesor porque hay muchos días de trabajo y por la noche los profesores deben corregir los deberes de los alumnos..

A : Es el objetivo de un oficio, es el de trabajar y los profesores tienen vacaciones

C : Ya lo sé, y de todos modos tú no entiendes nada, ¡quiero hacer un oficio que yo me guste y eso es todo!

A : En primer lugar, tú me hablas háblame correctamente y si quieres malograr / (ou bien estropear/echar a perder) tu vida, ¡continúa así! Vamos a volver a hablar más tarde, ¡ahora sube en a tu cuarto para hacer tus deberes!

;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
scampsemz
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 10 Feb 2011 20:34

Re: "Petite" correction d'un dialogue en español :)

Post by scampsemz »

¡Muchos gracias Manuela¡

Célia & moi (Alicia, puisque c'est comme ça que nous nous appelons), nous vous remercions, cela nous aide beaucoup ! :) A bientôt.
marucha
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 07 Feb 2011 01:01

Re: "Petite" correction d'un dialogue en español :)

Post by marucha »

Salut!
Je te fais des corrections de ton dialogue. Je suis argentine.

Célia es una chica de 16 años, ella llega a casa de la escuela y su madre está esperando en el salón.

Alicia : Hola Célia ! Cómo estás ?
Célia : Hola Mamá ! Estoy muy bien y tú ?
A : Me siento bien, cómo has pasado tu día ?
C : Hoy ha estado bien porque ha habido un taller de teatro y me he gustado tantoque he decidido ser actriz
A : Es un chiste ?
C : No, no, es en serio, me encanta el teatro
A : Yo pensaba que querías llegar a ser profesora
C : Sí, pero no me gusta el oficio de profesor, es muy aburrido y yo me hartaré de este trabajo
A : Sí, pero piensas que no te vas a hartar del oficio de actriz ?
C : No porque me gusta este oficio y es bien pagado
A : Es efímero y es difícil de encontrar un trabajo en este medio
C : Sí pero yo encontraré y yo podría conocer celebridades y nosotras podríamos viajar por el mundo y yo sería famosa
A : Tú estás loca Célia ! Tú sueñas mucho ! Tu idea de llegar a ser profesora era mejor
C : Te he dicho que no me gusta el oficio de profesor porque hay muchas días de trabajo y por la noche los profesores deben corregir los deberes de los alumnos..
A : Es el objetivo de un oficio, trabajar y los profesores tienen vacaciones
C : Ya lo sé, y de todos modos tú no entiendes nada, quiero hacer un oficio que a mi me gusta y es todo !
A : En primer lugar, tú me hablas correctamente y si quieres malograr tu vida, continúa así ! Vamos a volver a hablar más tarde, ahora sube a tu cuarto para hacer tus deberes !

Tu as un beau niveau d'espagnol! J'éspere que ça t'aide. Bonne Chance
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: "Petite" correction d'un dialogue en español :)

Post by Manuela »

scampsemz wrote:¡Muchos gracias Manuela¡

Célia & moi (Alicia, puisque c'est comme ça que nous nous appelons), nous vous remercions, cela nous aide beaucoup ! :) A bientôt.
¡De nada!

PS : en espagnol, "muchas gracias", c'est féminin ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply