LokaNova et Freelang

Map It is currently 27 Mar 2017 04:48

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
PostPosted: 01 Sep 2011 21:02 
Offline
Membre / Member

Joined: 01 Sep 2011 20:55
Posts: 2
o "las imágenes cuentan cosas"... Alguien me dijo que creia que era "Spectrum Fabulatus", pero no estaba seguro que sea exactamente esa frase...
Estoy buscando un nombre para mi compañia de Teatro de Sombras, y me gustaba la idea de jugar con ese significado...Desde ya, les estoy muy agradecido...

Abrazos...
Gabriel


Top
 Profile  
 
PostPosted: 02 Sep 2011 09:21 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 20 Jul 2005 12:08
Posts: 6060
Location: Berlin
Hola Gabriel:

Voy a traducir tu solicitud al francés para que nuestros latinistas puedan ayudarte.

Un saludo.

Chers amis latinistes, voici une demande pour vous :

"Est-ce que quelqu'un pourrait traduire en latin "les images racontent (des choses)" ? Quelqu'un m'a dit qu'il pensait que c'était "Spectrum Fabulatus" mais n'était pas sûr...
Je cherche un nom pour ma compagnie de théâtre d'ombres et j'aime l'idée de jouer avec la signification. Je vous remercie d'avance.
Amitiés,
Gabriel"

_________________
Guten Tarte! Sorry for the time...


Top
 Profile  
 
PostPosted: 07 Sep 2011 07:05 
Offline
Membre / Member

Joined: 01 Sep 2011 20:55
Posts: 2
Manuela wrote:
Hola Gabriel:

Voy a traducir tu solicitud al francés para que nuestros latinistas puedan ayudarte.

Un saludo.

Chers amis latinistes, voici une demande pour vous :

"Est-ce que quelqu'un pourrait traduire en latin "les images racontent (des choses)" ? Quelqu'un m'a dit qu'il pensait que c'était "Spectrum Fabulatus" mais n'était pas sûr...
Je cherche un nom pour ma compagnie de théâtre d'ombres et j'aime l'idée de jouer avec sa signification. Je vous remercie d'avance.
Amitiés,
Gabriel"

Muchas gracias, Manuela... Abrazos...


Top
 Profile  
 
PostPosted: 07 Sep 2011 10:13 
Offline
Membre / Member

Joined: 14 Jun 2002 02:00
Posts: 3177
Location: Toulouse
"imagines narrant" ? - muy similar al español
"simulacra narrant" ? - acaso mejor para sombras (eso necesitaría confirmación)
-- Olivier
PS. en français: je me demande si simulacrum est meilleur que imago pour des ombres...

_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group